Sri Bhashya - Ramanuja's Commentary
On Brahma Sutra (Vedanta Sutra)
Ramanujacharya's Brahma Sutra Bhashya
translated By George Thibaut
Fourth Adhyaya
First Pada
FOURTH ADHYÂYA
FIRST PÂDA.
1. Repetition, on account of the text teaching (what has to be done more than once).
The third adhyâya was concerned with the consideration of meditation, together with its means. The Sûtras now enter on a consideration of the results of meditation, after a further preliminary clearing up of the nature of meditation. The question here arises whether the act of knowledge of Brahman inculcated in Vedânta-texts, such as 'He who knows Brahman reaches the Highest,' 'Having known him thus he passes beyond death,' 'He knows Brahman, he becomes Brahman,' is, in the view of Scripture, to be performed once only, or to be repeated more than once.--Once suffices, the Pûrvapakshin maintains; for as the text enjoins nothing more than knowing there is no authority for a repetition of the act. Nor can it be said that the act of knowing, analogous to the act of beating the rice-grains until they are freed from the husks, is a visible means towards effecting the intuition of Brahman, and hence must, like the beating, be repeated until the effect is accomplished; for knowing is not a visible means towards anything. Such acts as the Gyotishtoma sacrifice and the knowledge inculcated in the Vedânta-texts are alike of the nature of conciliation of the Supreme Person; through whom thus conciliated man obtains all that is beneficial to him, viz. religious duty, wealth, pleasure, and final Release. This has been shown under III, 2, 38. The meaning of Scripture therefore is accomplished by performing the act of knowledge once only, as the Gyotishtoma is performed once.--This view the Sûtra sets aside. The meaning of Scripture is fulfilled only by repeated acts of knowledge 'on account of teaching,' i.e. because the teaching of Scripture is conveyed
by means of the term 'knowing' (vedana), which is synonymous with meditating (dhyâna, upâsana). That these terms are so synonymous appears from the fact that the verbs vid, upâs, dhyâi are in one and the same text used with reference to one and the same object of knowledge. A text begins, e.g. 'Let him meditate (upâsîta) on mind as Brahman,' and concludes 'he who knows (veda) this shines, warms,' &c. (Kh. Up. III, 18). In the same way the knowledge of Raikva is at first referred to by means of vid, 'He who knows (veda) what he knows is thus spoken of by me,' and further on by means of upâs,'teach me the deity on which you meditate' (Kh. Up. IV, 1, 2). Similarly texts which have the same meaning as the text 'He who knows Brahman reaches the Highest'--viz. 'the Self should be seen, be heard, be reflected on, be meditated upon (nididhyâsitavya)'--'Then he sees him meditating (dhyâyamâna) on him as without parts' (Mu. Up. III, 1, 8), and others--use the verb dhyâi to express the meaning of vid. Now dhyâi means to think of something not in the way of mere representation (smriti), but in the way of continued representation. And upâs has the same meaning; for we see it used in the sense of thinking with uninterrupted concentration of the mind on one object. We therefore conclude that as the verb 'vid' is used interchangeably with dhyâi and upâs, the mental activity referred to in texts such as 'he knows Brahman' and the like is an often-repeated continuous representation.
2. And on account of an inferential mark.
Inferential mark here means Smriti. Smriti also declares that that knowledge which effects Release is of the nature of continued representation. Meditation therefore has to be repeated.--Here terminates the adhikarana of 'repetition.'
3. But as the Self; this (the ancient Devotees) acknowledge (since the texts) make (them) apprehend (in that way).
The following point is now taken into consideration. Is Brahman to be meditated upon as something different from the meditating Devotee, or as the Self of the latter?--The Pûrvapakshin holds the former view. For, he says, the individual soul is something different from Brahman; as has been proved under II, 1, 22; III, 4, 8; I, 1, 15. And Brahman must be meditated upon as it truly is; for if it is meditated upon under an unreal aspect, the attaining to Brahman also will not be real, according to the principle expressed in the text, 'According as a man's thought is in this world, so will he be when he has departed this life' (Kh. Up. III, 14, 1). This view the Sûtra sets aside. Brahman is rather to be meditated upon as being the Self of the meditating Devotee. As the meditating individual soul is the Self of its own body, so the highest Brahman is the Self of the individual soul--this is the proper form of meditation.--Why? Because the great Devotees of olden times acknowledged this to be the true nature of meditation; compare the text 'Then I am indeed thou, holy divinity, and thou art me.'--But how can the Devotees claim that Brahman which is a different being is their 'Ego'?--Because the texts enable them to apprehend this relation as one free from contradiction. 'He who dwelling within the Self is different from the Self, whom the Self does not know, of whom the Self is the body, who rules the Self from within; he is thy Self, the inner ruler, the immortal one'(Bri. Up. III, 7, 3); 'In the True all these beings have their root, they dwell in the True, they rest in the True;--in that all that exists has its Self' (Kh. Up. VI, 8); 'All this indeed is Brahman' (Kh. Up. III, 14, 1)--all these texts teach that all sentient and non-sentient beings spring from Brahman, are merged in him, breathe through him, are ruled by him, constitute his body; so that he is the Self of all of them. In the same way therefore as, on the basis of the fact that the individual soul occupies with regard to the body the position of a Self, we form such judgments of co-ordination as 'I am a god--I am a man'; the fact of the individual Self being of the nature of Self justifies us in viewing our own Ego as belonging
to the highest Self. On the presupposition of all ideas being finally based on Brahman and hence all words also finally denoting Brahman, the texts therefore make such statements of mutual implication as 'I am thou, O holy divinity, and thou art me.' On this view of the relation of individual soul and highest Self there is no real contradiction between two, apparently contradictory, sets of texts, viz. those on the one hand which negative the view of the soul being different from the highest Self, 'Now if a man meditates upon another divinity, thinking "the divinity is one and I another," he does not know'; 'He is incomplete, let him meditate upon Him as the Self'; 'Everything abandons him who views anything apart from the Self (Bri. Up. I, 4, 10; 7-II, 4, 6); and on the other hand those texts which set forth the view of the soul and the highest Self being different entities, 'Thinking of the (individual) Self and the Mover as different'(Svet. Up. I, 6). For our view implies a denial of difference in so far as the individual 'I' is of the nature of the Self; and it implies an acknowledgment of difference in so far as it allows the highest Self to differ from the individual soul in the same way as the latter differs from its body. The clause 'he is incomplete' (in one of the texts quoted above) refers to the fact that Brahman which is different from the soul constitutes the Self of the soul, while the soul constitutes the body of Brahman.--It thus remains a settled conclusion that Brahman is to be meditated upon as constituting the Self of the meditating Devotee.--Here terminates the adhikarana of 'meditation under the aspect of Self.'
4. Not in the symbol; for (the symbol) is not that one (i.e. the Self of the Devotee).
'Let a man meditate on mind as Brahman ' (Kh. Up. III, 18, 1); 'He who meditates on name as Brahman' (Kh. Up. VII, l5)--with regard to these and similar meditations on outward symbols (pratîka) of Brahman there arises a doubt, viz. whether in them the symbols are to be thought of as of the nature of Self or not. The Pûrvapakshin
holds the former view. For, he says, in form those injunctions do not differ from other injunctions of meditation on Brahman, and Brahman, as we have seen, constitutes the Self of the meditating Devotee.--This view the Sûtra sets aside. A pratîka cannot be meditated on as being of the nature of Self; for the pratîka is not the Self of the meditating Devotee. What, in those meditations, is to be meditated upon is the pratîka only, not Brahman: the latter enters into the meditation only as qualifying its aspect. For by a meditation on a pratîka we understand a meditation in which something that is not Brahman is viewed under the aspect of Brahman, and as the pratîka--the object of meditation--is not the Self of the Devotee it cannot be viewed under that form.--But an objection is raised here also, it is Brahman which is the real object of meditation; for where Brahman may be viewed as the object of meditation, it is inappropriate to assume as objects non-sentient things of small power such as the mind, and so on. The object of meditation therefore is Brahman viewed under the aspect of mind, and so on.--This objection the next Sûtra disposes of.
5. The view of Brahman, on account of superiority.
The view of Brahman may appropriately be superimposed on mind and the like; but not the view of mind, and so on, on Brahman. For Brahman is something superior to mind, and so on; while the latter are inferior to Brahman. To view a superior person, a prince e.g., as a servant would be lowering; while, on the other hand, to view a servant as a prince is exalting.--Here terminates the adhikarana of 'symbols.'
6. And the ideas of Âditya and the rest on the member; on account of this being rational.
'He who shines up there let a man meditate on him as the Udgîtha' (Kh. Up. I, 3, 1).--With regard to this and similar meditations connected with subordinate parts of sacrificial performances there arises the doubt whether
the idea of Âditya and so on has to be superimposed on the subordinate part of the sacrifice, such as the Udgîtha, or vice versâ (i.e. whether Âditya should be meditated upon under the aspect of the Udgîtha, or vice versâ).--The Pûrvapakshin holds the former view. For the general principle is that the lower being should be viewed under the aspect of the higher, and the Udgîtha and so on, which are parts of the sacrifices through which certain results are effected, are superior to the divinities who do not accomplish any result.--Of this view the Sûtra disposes. The ideas of Âditya and so on are to be superimposed on the 'members,' i.e. the Udgîtha and so on, which are constituent members of the sacrifices; because of the gods only superiority can be established. For it is only through the propitiation of the gods that sacrifices are capable of bringing about their results. The Udgîtha and the rest therefore are to be viewed under the aspect of Âditya and so on.--Here terminates the adhikarana of 'the ideas of Âditya and so on.'
7. Sitting; on account of possibility.
It has been shown that that special form of cognitional activity which the Vedânta-texts set forth as the means of accomplishing final Release and which is called meditation (dhyâna; upâsana) has to be frequently repeated, and is of the nature of continued representation. A question now arises as to the way in which it has to be carried on.--There being no special restrictive rule, the Pûrvapakshin holds that the Devotee may carry it on either sitting or lying down or standing or walking.--This view the Sûtra sets aside. Meditation is to be carried on by the Devotee in a sitting posture, since in that posture only the needful concentration of mind can be reached. Standing and walking demand effort, and lying down is conducive to sleep. The proper posture is sitting on some support, so that no effort may be required for holding the body up.
8. And on account of meditation.
Since, as intimated by the text,'the Self is to be meditated
upon,' the mental activity in question is of the nature of meditation, it requires as its necessary condition concentration of mind. For by meditation is understood thought directed upon one object and not disturbed by the ideas of other things
9. And with reference to immobility.
And it is with reference to their immobility that the earth and other inanimate things--the air, the sky, the waters, the mountains--may be spoken of as thinking, 'the earth thinks (dhyâyati) as it were,' and so on. Movelessness hence is characteristic of the intensely meditating person also, and such movelessness is to be realised in the sitting posture only.
10. And Smriti texts say the same.
Smriti texts also declare that he only who sits can meditate, 'Having placed his steady seat upon a pure spot, there seated upon that seat, concentrating his mind he should practise Yoga' (Bha. Gî. VI, 11-12).
11. Where concentration of mind (is possible), there; on account of there being no difference.
As the texts do not say anything as to special places and times, the only requisite of such places and times is that they should favour concentration of mind. This agrees with the declaration 'Let a man apply himself to meditation in a level and clean place, &c., favourable to the mind' (Svet. Up. II, 10).--Here terminates the adhikarana of 'the sitting one.'
12. Up to death; for there also it is seen.
The question now arises whether the meditation described which is the means of final Release is to be accomplished within one day, or to be continued day after day, until death.--The view that it is accomplished within one day, as this will satisfy the scriptural injunction, is disposed of by the Sûtra. Meditation is to be continued until death. For Scripture declares that meditation has to take place 'there,' i.e. in the whole period from the first effort after meditation up to death, 'Acting thus as
long as life lasts he reaches the world of Brahman.'--Here terminates the adhikarana of 'up to death.'
13. On the attainment of this, there result the non-clinging and the destruction of later and earlier sins; this being declared.
Having, so far, elucidated the nature of meditation, the Sûtras now begin to consider the result of meditation. Scripture declares that on the knowledge of Brahman being attained a man's later and earlier sins do not cling to him but pass away. 'As water does not cling to a lotus leaf, so no evil deed clings to him who knows this ' (Kh. Up. IV, 14, 3); ' Having known that he is not sullied by any evil deed ' (Bri. Up. IV, 4, 23); ' As the fibres of the Ishîkâ reed when thrown into the fire are burnt, thus all his sins are burnt' (Kh. Up. V, 24, 3); 'All his works perish when He has been beheld who is high and low' (Mu. Up. II, 2, 8).--The doubt here arises whether this non-clinging and destruction of all sins is possible as the result of mere meditation, or not.--It is not possible, the Pûrvapakshin maintains; for Scripture declares, 'no work the fruits of which have not been completely enjoyed perishes even in millions of aeons.' What the texts, quoted above, say as to the non-clinging and destruction of works occurs in sections complementary to passages inculcating knowledge as the means of final Release, and may therefore be understood as somehow meant to eulogize knowledge. Nor can it be said that knowledge is enjoined as an expiation of sins, so that the destruction of sins could be conceived as resulting from such expiation; for knowledge--as we see from texts such as 'He who knows Brahman reaches the Highest,' 'He knows Brahman and he becomes Brahman'--is enjoined as a means to reach Brahman. The texts as to the non-clinging and destruction of sins therefore can only be viewed as arthavâda passages supplementary to the texts enjoining knowledge of Brahman.--This view the Sûtra sets aside. When a man reaches knowledge, the non-clinging and destruction of all sins may be effected through the power of knowledge. For Scripture declares the power
of knowledge to be such that 'to him who knows this, no evil deed clings,' and so on. Nor is this in conflict with the text stating that no work not fully enjoyed perishes; for this latter text aims at confirming the power of works to produce their results; while the texts under discussion have for their aim to declare that knowledge when once sprung up possesses the power of destroying the capability of previously committed sins to produce their own evil results and the power of obstructing that capability on the part of future evil actions. The two sets of texts thus refer to different matters, and hence are not mutually contradictory. There is in fact no more contradiction between them than there is between the power of fire to produce heat and the power of water to subdue such heat. By knowledge effecting the non-clinging of sin we have to understand its obstructing the origination of the power, on the part of sin, to cause that disastrous disposition on the part of man which consists in unfitness for religious works; for sins committed tend to render man unfit for religious works and inclined to commit further sinful actions of the same kind. By knowledge effecting the destruction of sin, on the other hand, we understand its destroying that power of sin after it has once originated. That power consists, fundamentally, in displeasure on the part of the Lord. Knowledge of the Lord, which, owing to the supreme dearness of its object is itself supremely dear, possesses the characteristic power of propitiating the Lord--the object of knowledge--and thus destroys the displeasure of the Lord due to the previous commission of sins on the part of the knowing Devotee; and at the same time obstructs the origination of further displeasure on the Lord's part, which otherwise would be caused by sins committed subsequently to the origination of such knowledge. What Scripture says about sin not clinging to him who knows can however be understood only with regard to such sins as spring from thoughtlessness; for texts such as 'he who has not turned away from evil conduct' (Ka. Up. I, 2, 24) teach that meditation, becoming more perfect day after day, cannot be accomplished without the Devotee having previously broken
himself off from all evil conduct.--Here terminates the adhikarana of 'the reaching of that.'
14. Of the other also there is thus non-clinging; but at death.
It has been said that, owing to knowledge, earlier and subsequent sins do not cling and are destroyed. The same holds good also with regard to the other, i.e. to good works--they also, owing to knowledge, do not cling and are destroyed; for there is the same antagonism between knowledge and the fruit of those works, and Scripture moreover expressly declares this. Thus we read, 'Day and night do not pass that bank--neither good nor evil deeds. All sins turn back from it' (Kh. Up.VIII, 4, 1); 'He shakes off his good and evil deeds' (Kau. Up. I, 4). In the former of these texts good works are expressly designated as 'sin' because their fruits also are something not desirable for him who aims at Release; there is some reason for doing this because after all good works are enjoined by Scripture and their fruits are desired by men, and they hence might be thought not to be opposed to knowledge.--But even to him who possesses the knowledge of Brahman, the fruits of good deeds--such as seasonable rain, good crops, &c.--are desirable because they enable him to perform his meditations in due form; how then can it be said that knowledge is antagonistic to them and destroys them?--Of this point the Sûtra disposes by means of the clause 'but on death.' Good works which produce results favourable to knowledge and meditation perish only on the death of the body (not during the lifetime of the Devotee).--Here terminates the adhikarana of 'the other.'
15. But only those former works the effects of which have not yet begun; on account of that being the term.
A new doubt arises here, viz. whether all previous good and evil works are destroyed by the origination of knowledge, or only those the effects of which have not yet begun to operate.--All works alike, the Pûrvapakshin says; for the texts-as e.g. 'all sins are burned'--declare the fruits
of knowledge to be the same in all cases; and the fact of the body continuing to exist subsequently to the rise of knowledge may be accounted for by the force of an impulse once imparted, just as in the case of the revolution of a potter's wheel.--This view the Sûtra sets aside. Only those previous works perish the effects of which have not yet begun to operate; for the text 'For him there is delay as long as he is not delivered from the body' (Kh. Up. VI, 14, 2) expressly states when the delay of the body's death will come to an end (the body meanwhile continuing to exist through the influence of the anârabdhakârya works). There is no proof for the existence of an impetus accounting for the continuance of the body's life, other than the Lord's pleasure or displeasure caused by--good or evil deeds.--Here terminates the adhikarana of 'the works the operation of which has not yet begun.'
16. But the Agnihotra and the rest, (because they tend) to that effect only; this being seen.
It might here be said that special works incumbent on the several âsramas, as e. g. the Agnihotra, need not be undertaken by those who are not desirous of their results, since these works also fall under the category of good works the result of which does not 'cling.'--This view the Sûtra sets aside. Such works as the Agnihotra must be performed, since there is no possibility of their results not clinging; for him who knows, those works have knowledge for their exclusive effect. This we learn from Scripture itself: 'Him Brâhmanas seek to know by the study of the Veda, by sacrifices, gifts, austerities, and fasting.' This passage shows that works such as the Agnihotra give rise to knowledge, and as knowledge in order to grow and become more perfect has to be practised day after day until death, the special duties of the âsrama also, which assist the rise of knowledge, have daily to be performed. Otherwise, those duties being omitted, the mind would lose its clearness and knowledge would not arise.--But if good works such as the Agnihotra only serve the purpose of giving rise to knowledge, and if good works previous to the rise of knowledge
perish, according to the texts 'Having dwelt there till their works are consumed' (Kh. Up. V, 10, 5) and 'having obtained the end of his deeds' (Bri. Up. IV, 4, 6), to what then applies the text 'His sons enter upon his inheritance, his friends upon his good works'?--This point is taken up by the next Sûtra.
17. According to some (a class of good works) other than these, of both kinds.
The text quoted above from one sâkhâ ('His friends enter upon his good deeds') refers to good works other than the Agnihotra and the rest, the only object of which is to give rise to knowledge, viz. to all those manifold good works, previous or subsequent to the attaining to knowledge, the results of which are obstructed by other works of greater strength. Those texts also which declare works not to cling or to be destroyed through knowledge refer to this same class of works.--The next Sûtra recalls the fact, already previously established, that the results of works actually performed may somehow be obstructed.
18. For (there is the text) 'whatever he does with knowledge.'
The declaration made in the text 'whatever he does with knowledge that is more vigorous,' viz. that the knowledge of the Udgîtha has for its result non-obstruction of the result of the sacrifice, implies that the result of works actually performed may be obstructed. We thus arrive at the conclusion that the text of the Sâtyâyanins,' his friends enter upon his good works,' refers to those good works of the man possessing knowledge the results of which were somehow obstructed (and hence did not act themselves out during his lifetime, so that on his death they may be transferred to others).--Here terminates the adhikarana of 'the Agnihotra and the rest.'
19. But having destroyed by fruition the other two sets he becomes one with Brahman.
There now arises the doubt whether the good and evil
works other than those the non-clinging and destruction of which have been declared, that is to say those works the results of which have begun to act, come to an end together with that bodily existence in which knowledge of Brahman originates, or with the last body due to the action of the works last mentioned, or with another body due to the action of the anârabdhakârya.--The second of these alternatives is the one to be accepted, for there is a text declaring that works come to an end with the deliverance of the Self from the current bodily existence: 'For him there is delay so long as he is not delivered (from the body), then he will become one with Brahman' (Kh. Up. VI, 14, 2).--This view the Sûtra sets aside. Having destroyed the other good and evil works the results of which had begun to operate by retributive experience he, subsequently to the termination of such retributive enjoyment, becomes one with Brahman. If those good and evil works are such that their fruits may be fully enjoyed within the term of one bodily existence, they come to an end together with the current bodily existence; if they require several bodily existences for the full experience of their results, they come to an end after several existences only. This being so, the deliverance spoken of in the text quoted by the Pûrvapakshin means deliverance from those works when completely destroyed by retributive enjoyment, not deliverance from bodily existence about which the text says nothing. All those works, on the other hand, good and evil, which were performed before the rise of knowledge and the results of which have not yet begun to operate--works which have gradually accumulated in the course of infinite time so as to constitute an infinite quantity--are at once destroyed by the might of the rising knowledge of Brahman. And works performed subsequently to the rise of such knowledge do not 'cling.' And, as Scripture teaches, the friends of the man possessing true knowledge take over, on his death, his good works, and his enemies his evil deeds. Thus there remains no contradiction.--Here terminates the adhikarana of 'the destruction of the others.'
SECOND PÂDA.
1. Speech with mind, on account of this being seen and of scriptural statement.
The Sûtras now begin an enquiry into the mode of the going to Brahman of him who knows. At first the soul's departure from the body is considered. On this point we have the text, 'When a man departs from hence his speech is combined (sampadyate) with his mind, his mind with his breath, his breath with fire, fire with the highest deity' (Kh. Up. VI, 6, 1). The doubt here arises whether the speech's being combined with the mind, referred to in the text, means that the function of speech only is merged in mind, or the organ of speech itself.--The Pûrvapakshin holds the former view; for, he says, as mind is not the causal substance of speech, the latter cannot be merged in it; while the scriptural statement is not altogether irrational in so far as the functions of speech and other organs are controlled by the mind, and therefore may be conceived as being withdrawn into it.--This view the Sûtra sets aside. Speech itself becomes combined with mind; since that is seen. For the activity of mind is observed to go on even when the organ of speech has ceased to act.--But is this not sufficiently accounted for by the assumption of the mere function of speech being merged in mind?--To this the Sûtra replies 'and on account of the scriptural word.' The text says distinctly that speech itself, not merely the function of speech, becomes one with the mind. And when the function of speech comes to an end, there is no other means of knowledge to assure us that the function only has come to an end and that the organ itself continues to have an independent existence. The objection that speech cannot become one with mind because the latter is not the causal substance of speech, we meet by pointing out that the purport of the text is not that speech is merged in mind, but only that it is combined or connected with it.
2. And for the same reason all follow after.
Because speech's becoming one with mind means only conjunction with the latter, not merging within it; there is also no objection to what Scripture says as to all other organs that follow speech being united with mind.--Here terminates the adhikarana of 'speech.'
3. That mind in breath, owing to the subsequent clause.
That mind, i.e. mind united with all the organs unites itself with breath; not merely the function of mind. This appears from the clause following upon the text quoted above, 'mind (unites itself) with breath.' Here, however, a further doubt suggests itself. The text 'Mind is made of earth' declares earth to be the causal substance of mind, and the text 'that (viz. water) sent forth earth' declares water to be the causal substance of earth; while the further text 'breath is made of water' shows water to be the causal substance of breath. Considering therefore that in the text 'mind becomes united with breath' the term breath is naturally understood to denote the causal substance of breath, i.e. water, the appropriate sense to be given to the statement that mind is united with water is that mind is completely refunded into its own causal substance--so that the 'being united' would throughout be understood 'as being completely merged.'--The reply to this, however, is, that the clauses 'Mind is made of food, breath is made of water,' only mean that mind and breath are nourished and sustained by food and water, not that food and water are the causal substances of mind and breath. The latter indeed is impossible; for mind consists of ahamkâra, and as breath is a modification of ether and other elements, the word breath may suggest water.--Here terminates the adhikarana of 'mind.'
4. That (is united) with the ruler, on account of the going to it, and so on.
As from the statements that speech becomes united with mind and mind with breath it follows that speech and
mind are united with mind and breath only; so we conclude from the subsequent clause 'breath with fire' that breath becomes united with fire only.--Against this primâ facie view the Sûtra declares 'that breath becomes united with the ruler of the organs, i.e. the individual soul, on account of the going to it, and so on.' That breath goes to the individual soul, the following text declares, 'At the time of death all the prânas go to the Self of a man about to expire ' (Bri. Up. IV, 3, 38), Similarly Scripture mentions the departure of prâna together with the soul, 'after him thus departing the prawa departs'; and again its staying together with the soul, 'What is that by whose departure I shall depart, and by whose staying I shall stay?' (Pr. Up. VI, 3). We therefore conclude that the text 'breath with fire' means that breath joined with the individual soul becomes united with fire. Analogously we may say in ordinary life that the Yamuna is flowing towards the sea, while in reality it is the Yamuna joined with the Gangâ which flows on.--Here terminates the adhikarana of 'the ruler.'
5. With the elements, this being stated by Scripture.
There arises the further question whether breath joined with the soul unites itself with fire only or with all the elements combined.--With fire, so much only being declared by Scripture!--This view the Sûtra sets aside. Breath and soul unite themselves with all the elements; for Scripture declares the soul, when moving out, to consist of all the elements--'Consisting of earth, consisting of water, consisting of fire.'--But this latter text explains itself also on the assumption of breath and soul unitrng themselves in succession with fire and the rest, one at a time!--This the next Sûtra negatives.
6. Not with one; for both declare this.
Not with one; because each element by itself is incapable of producing an effect. Such incapability is declared by Scripture and tradition alike. The text 'Having entered these beings with this gîva soul let me reveal names and forms--let me make each of these three tripartite' (Kh. Up.
[paragraph continues] VI, 3) teaches that the elements were rendered tripartite in order to be capable of evolving names and forms; and of similar import is the following Smriti text, 'Possessing various powers these (elements), being separate from one another, were unable to produce creatures without combining. But having entered into mutual conjunction they, from the Mahat down to individual beings, produce the Brahma egg.' From this it follows that in the clause 'breath is united with fire' the word fire denotes fire mixed with the other elements. Breath and soul therefore are united with the aggregate of the elements.--Here terminates the adhikarana of 'the elements.'
7. And it is common up to the beginning of the way; and the immortality (is that which is obtained), without having burned.
Is this departure of the soul common to him who knows and him who does not know?--It belongs to him only who does not know, the Pûrvapakshin holds. For Scripture declares that for him who knows there is no departure, and that hence he becomes immortal then and there (irrespective of any departure of the soul to another place), 'when all desires which once dwelt in his heart are undone, then the mortal becomes immortal, then he obtains Brahman' (Bri. Up. IV, 4, 7). This view the Sûtra sets aside. For him also who knows there is the same way of passing out up to the beginning of the path, i.e. previously to the soul's entering the veins. For another text expressly declares that the soul of him also who knows passes out by way of a particular vein: 'there are a hundred and one veins of the heart; one of them penetrates the crown of the head; moving upwards by that a man reaches immortality, the others serve for departing in different directions' (Kh. Up. VIII, 6, 5). Scripture thus declaring that the soul of him who knows passes out by way of a particular vein, it must of course be admitted that it does pass out; and as up to the soul's entering the vein no difference is mentioned, we must assume that up to that moment the departure of him who knows does not differ from that
of him who does not know. A difference however is stated with regard to the stage of the soul's entering the vein, viz. Bri. Up. IV, 4, 2, 'By that light the Self departs, either through the eye, or through the skull, or through other parts of the body.' As this text must be interpreted in agreement with the text relative to the hundred and one veins, the departure by way of the head must be understood to belong to him who knows, while the other modes of departing belong to other persons. The last clause of the Sûtra 'and the immortality, without having burned' replies to what the Pûrvapakshin said as to the soul of him who knows being declared by Scripture to attain to immortality then and there. The immortality referred to in the text 'when all desires of his heart are undone' denotes that non-clinging and destruction of earlier and later sins which comes to him who knows, together with the rise of knowledge, without the connexion of the soul with the body, and the sense-organs being burned, i.e. dissolved at the time.--'He reaches Brahman' in the same text means that in the act of devout meditation the devotee has an intuitive knowledge of Brahman.
8. Since, up to the union with that (i.e. Brahman) the texts describe the Samsâra state.
The immortality referred to must necessarily be understood as not implying dissolution of the soul's connexion with the body, since up to the soul's attaining to Brahman the texts describe the Samsâra state. That attaining to Brahman takes place, as will be shown further on, after the soul--moving on the path the first stage of which is light--has reached a certain place. Up to that the texts denote the Samsâra state of which the connexion with a body is characteristic. 'For him there is delay so long as he is not delivered (from the body); then he will be united' (Kh. Up. VI, 14, 2); 'Shaking off all evil as a horse shakes his hairs, and as the moon frees herself from the mouth of Râhu; having shaken off the body I obtain self, made and satisfied, the uncreated world of Brahman' (VIII, 13).
9. And the subtle (body persists), on account of
a means of knowledge, it being thus observed (in Scripture).
The bondage of him who knows is not, at that stage, dissolved, for this reason also that the subtle body continues to persist.--How is this known?--Through a means of knowledge, viz. because it is thus seen in Scripture. For Scripture states that he who knows, when on the path of the gods, enters into a colloquy with the moon and others, 'he is to reply,' &c. (Kau. Up. I, 3 ff.). This implies the existence of a body, and thence it follows that, at that stage, the subtle body persists. The state of bondage therefore is not yet dissolved.
10. Hence not in the way of destruction of bondage.
It thus appears that the text 'when all desires which once entered his heart are undone, then does the mortal become immortal, then he obtains Brahman ' (Bri. Up. IV, 4, 7), does not mean such immortality as would imply complete destruction of the state of bondage.
11. And to that very (subtle body) (there belongs) the warmth, this only being reasonable.
It is observed that when a man is about to die there is some warmth left in some part or parts of the gross body. Now this warmth cannot really belong to the gross body, for it is not observed in other parts of that body (while yet there is no reason why it should be limited to some part); but it may reasonably be attributed to the subtle body which may abide in some part of the gross body (and into which the warmth of the entire gross body has withdrawn itself). We therefore conclude that this partial perception of warmth is due to the departing subtle body. This confirms the view laid down in Sûtra 7.--The next Sûtra disposes of a further doubt raised as to the departure of the soul of him who knows.
12. If it be said that on account of the denial (it is not so); we deny this. From the embodied soul; for (that one is) clear, according to some.
The contention that the soul of him who knows departs from the body in the same way as other souls do cannot be upheld, since Scripture expressly negatives such departure. For Bri. Up. IV, 4, at first describes the mode of departure on the part of him who does not possess true knowledge ('He taking to himself those elements of light descends into the heart' up to 'after him thus departing the Prâna departs'); then refers to his assuming another body ('he makes to himself another, newer and more beautiful shape'); then concludes the account of him who does not possess true knowledge ('having attained the end of these works whatever he does here, he again returns from that world to this world of action. So much for the man who desires'); and thereupon proceeds explicitly to deny the departure from the body of him who possesses true knowledge, 'But he who does not desire, who is without desire, free from desire, who has obtained his desire, who desires the Self only, of him (tasya) the prânas do not pass forth,--being Brahman only he goes into Brahman.' Similarly a previous section also, viz. the one containing the questions put by Årtabhâga, directly negatives the view of the soul of him who knows passing out of the body. There the clause 'he again conquers death' introduces him who knows as the subject-matter, and after that the text continues: 'Yâgñavalkya, he said, when that person dies, do the prânas pass out of him (asmât) or not?--No, said Yâgñavalkya, they are gathered up in him (atraiva), he swells, inflated the dead lies' (Bri. Up. III, 2, 10-11). From these texts it follows that he who knows attains to immortality here (without his soul passing out of the body and moving to another place).--This view the Sûtra rejects. 'Not so; from the embodied soul.' What those texts deny is the moving away of the prânas from the embodied individual soul, not from the body. 'Of him (tasya) the prânas do not pass forth'--here the 'of him' refers to the subject under discussion, i.e. the embodied soul which is introduced by the clause 'he who does not desire,' not to the body which the text had not previously mentioned. The sixth case (tasya) here denotes the embodied soul as
that which is connected with the prânas ('the prânas belonging to that, i.e. the soul, do not pass out'), not as that from which the passing out takes its start.--But why should the 'tasya ' not denote the body as the point of starting ('the prânas do not pass forth from that (tasya), viz. the body')?--Because, we reply, the soul which is actually mentioned in its relation of connexion with the prânas (as indicated by tasya) suggests itself to the mind more immediately than the body which is not mentioned at all; if therefore the question arises as to the starting-point of the passing forth of the prânas the soul is (on the basis of the text) apprehended as that starting-point also (i.e. the clause 'the prânas of him do not pass forth' implies at the same time 'the prânas do not pass forth from him, i.e. from the soul'). Moreover, as the prânas are well known to be connected with the soul and as hence it would serve no purpose to state that connexion, we conclude that the sixth case which expresses connexion in general is here meant to denote the starting-point in particular. And no dispute on this point is really possible; since 'according to some' it is 'clear' that what the text means to express is the embodied soul as the starting-point of the prânas. The some are the Mâdhyandinas, who in their text of the Brihad-âranyaka read 'na tasmât prâna utkrâmanti'--'the prânas do not pass forth from him' (the 'tasya' thus being the reading of the Kânva Sâkhâ only).--But, an objection is raised, there is no motive for explicitly negativing the passing away of the prânas from the soul; for there is no reason to assume that there should be such a passing away (and the general rule is that a denial is made of that only for which there is a presumption).--Not so, we reply. The Khândogya-text 'For him there is delay only as long as he is not delivered (from the body); then he will be united' declares that the soul becomes united with Brahman at the time of its separation from the body, and this suggests the idea of the soul of him who knows separating itself at that very time (i.e. the time of death) from the prânas also. But this would mean that the soul cannot reach union with Brahman by
means of proceeding on the path of the gods, and for this reason the Brihad-âranyaka ('of him the prânas do not pass forth') explicitly declares that the prânas do not depart from the soul of him who knows, before that soul proceeding on the path of the gods attains to union with Brahman.
The same line of refutation would have to be applied to the arguments founded by our opponent on the question of Ârtabhâga, if that question be viewed as referring to him who possesses true knowledge. The fact however is that that passage refers to him who does not possess that knowledge; for none of the questions and answers of which the section consists favours the presumption of the knowledge of Brahman being under discussion. The matters touched upon in those questions and answers are the nature of the senses and sense objects viewed as graha and atigraha; water being the food of fire; the non-separation of the prânas from the soul at the time of death; the continuance of the fame--there called name--of the dead man; and the attainment, on the part of the soul of the departed, to conditions of existence corresponding to his good or evil deeds. The passage immediately preceding the one referring to the non-departure of the prânas merely means that death is conquered in so far as it is a fire and fire is the food of water; this has nothing to do with the owner of true knowledge. The statement that the prânas of the ordinary man who does not possess true knowledge do not depart means that at the time of death the prânas do not, like the gross body, abandon the gîva, but cling to it like the subtle body and accompany it.
13. Smriti also declares this.
Smriti also declares that the soul of him who knows departs by means of an artery of the head. 'Of those, one is situated above which pierces the disc of the sun and passes beyond the world of Brahman; by way of that the soul reaches the highest goal' (Yâgñ. Smri. III, 167).--Here terminates the adhikarana of 'up to the beginning of the road.'
14. With the Highest; for thus it says.
It has been shown that at the time of departure from the body the soul together with the organs and prânas unites itself with the subtle elements, fire and the rest; and the notion that the soul of him who knows forms an exception has been disposed of. The further question now arises whether those subtle elements move on towards producing their appropriate effects, in accordance with the works or the nature of meditation (of some other soul with which those elements join themselves), or unite themselves with the highest Self.--The Pûrvapakshin holds that, as in the case of union with the highest Self, they could not give rise to their peculiar effects, i.e. the experience of pleasure and pain, they move towards some place where they can give rise to their appropriate effects.--Of this view the Sûtra disposes. They unite themselves with the highest Self; for Scripture declares 'warmth in the highest Being' (Kh. Up. VI, 8, 6). And the doings of those elements must be viewed in such a way as to agree with Scripture. As in the states of deep sleep and a pralaya, there is, owing to union with the highest Self, a cessation of all experience of pain and pleasure; so it is in the case under question also.--Here terminates the adhikarana of 'union with the Highest.'
15. Non-division, according to statement.
Is this union with the highest Self to be understood as ordinary 'merging,' i.e. a return on the part of the effected thing into the condition of the cause (as when the jar is reduced to the condition of a lump of clay), or as absolute non-division from the highest Self, such as is meant in the clauses preceding the text last quoted, 'Speech is merged in mind'? &c.--The former view is to be adopted; for as the highest Self is the causal substance of all, union with it means the return on the part of individual beings into the condition of that causal substance.--This view the Sûtra rejects. Union here means non-division, i.e. connexion of such kind that those subtle elements are altogether incapable of being thought and spoken of as separate from Brahman.
[paragraph continues] This the text itself declares, since the clause 'warmth in the highest Being' is connected with and governed by the preceding clause 'Speech is merged in mind.' This preceding clause intimates a special kind of connexion, viz. absolute non-separation, and there is nothing to prove that the dependent clause means to express something different; nor is there any reason why at the time of the soul's departure those elements should enter into the causal condition; nor is there anything said about their again proceeding from the causal substance in a new creation.--Here terminates the adhikarana of 'non-separation.'
16. A lighting up of the point of the abode of that; having the door illuminated by that (the soul), owing to the power of its knowledge and the application of remembrance of the way which is an element of that (viz. of knowledge), being assisted by him who abides within the heart, (passes out) by way of the hundred and first artery.
So far it has been shown that, up to the beginning of the journey, the souls of them as well who possess true knowledge as of those who do not, pass out of the body in the same way. Now a difference is stated in the case of those who have true knowledge. We have on this point the following text: 'There are a hundred and one arteries of the heart; one of them penetrates the crown of the head; moving upwards by that a man reaches immortality; the others serve for departing in different directions' (Kh. Up. VIII, 6, 5). The doubt here arises whether he who knows departs by this hundred and first artery in the top of the head, while those who do not know depart by way of the other arteries; or whether there is no definite rule on this point.--There is no definite rule, the Pûrvapakshin holds. For as the arteries are many and exceedingly minute, they are difficult to distinguish, and the soul therefore is not able to follow any particular one. The text therefore (is not meant to make an original authoritative statement as to different arteries being followed by
different souls, but) merely refers in an informal way to what is already settled (viz. by the reason of the thing), i.e. the casual departure of any soul by any artery.--This view the Sûtra rejects 'By way of the hundred and first.' The soul of him who possesses true knowledge departs only by way of the hundred and first artery in the crown of the head. Nor is that soul unable to distinguish that particular artcry. For, through the power of his supremely clear knowledge which has the effect of pleasing the Supreme Person, and through the application of remembrance of the way--which remembrance is a part of that knowledge--the soul of him who knows wins the favour of the Supreme Person who abides within the heart, and is assisted by him. Owing to this the abode of that, i.e. the heart which is the abode of the soul, is illuminated, lit up at its tip, and thus, through the grace of the Supreme Soul, the individual soul has the door (of egress from the body) lit up and is able to recognise that artery. There is thus no objection to the view that the soul of him who knows passes out by way of that particular artery only.--Here terminates the adhikarana of 'the abode of that.'
17. Following the rays.
Scripture teaches that the soul of him who knows, after having passed forth from the heart by way of the hundred and first artery, follows the rays of the sun and thus reaches the disc of the sun: 'when he departs from this body he goes upwards by these rays only' (eva) (Kh. Up. VIII, 6, 5). The idea here suggests itself that the going of the soul cannot be exclusively bound' to those rays, since when a man dies during the night it cannot follow tae rays of the sun. Hence the text quoted above can refer only to a part of the actual cases.--This view the Sûtra rejects. The soul moves upwards, following the rays only; the text expressly asserting this by means of the 'eva'--which would be out of place were there any alternative. Nor is there any strength in the argument that the soul of him who dies at night cannot follow the rays as there are none. For in summer the experience of heat at night-time shows
that there are present rays then also; while in winter, as generally in bad weather, that heat is overpowered by cold and hence is not perceived (although actually present). Scripture moreover states that the arteries and rays are at all times mutually connected: 'As a very long highway goes to two villages, so the rays of the sun go to both worlds, to this one and to the other. They stretch themselves forth from the sun and enter into these arteries'; they stretch themselves forth from these arteries and enter into yonder sun' (Kh. Up. VIII, 6, 2).--As thus there are rays at night also, the souls of those who know reach Brahman by way of the rays only.--Here terminates the adhikarana of 'the following up the rays.'
18. Should it be said, not in the night; we say, no; because the connexion persists as long as the body does. Scripture also declares this.
It is now enquired into whether the soul of him who, while having true knowledge, dies at night reaches Brahman or not. Although, as solar rays exist at night, the soul may move on at night also following those rays; yet, since dying at night is spoken of in the Sûtras as highly objectionable, we conclude that he who dies at night cannot accomplish the highest end of man, viz. attainment to Brahman. The Sûtras eulogize death occurring in daytime and object to death at night-time: 'Day-time, the bright half of the month and the northern progress of the sun are excellent for those about to die; the contrary times are unfavourable.' According to this, their different nature, dying in day-time may be assumed to lead to a superior state of existence, and dying at night to an inferior state. He who dies at night cannot therefore ascend to Brahman.--This view the Sûtra refutes: 'Because, in the case of him who knows, the connexion with works exists as long as the body does.' This is to say--since those works which have not yet begun to produce their results and which are the cause of future inferior states of existence are destroyed by the contact with knowledge, while at the same time later works do not
[paragraph continues] 'cling' (also owing to the presence of true knowledge), and those works which have begun to act come to an end with the existence of the last body; there is no reason why he who knows should remain in bondage, and hence he reaches Brahman even if dying at night-time. Scripture also declares this, 'for him there is delay only as long as he is not freed from the body, then he will be united.' The text which praises the advantages of night-time, the light half of the month, &c., therefore must be understood as referring to those who do not possess true knowledge.--Here terminates the adhikarana of 'night.'
19. For the same reason also during the southern progress of the sun.
The reasoning stated above also proves that the owner of true knowledge who may happen to die during the southern progress of the sun reaches Brahman. A further doubt, however, arises here. The text 'He who dies during the sun's southern progress reaches the greatness of the Fathers and union with the moon' (Mahânâr. Up. 25) declares that he who dies during the southern progress reaches the moon; and the other text 'when this ceases they return again the same way' (Bri. Up. VI, 2, 16) states that he returns again to the earth. We further know that Bhîshma and others, although fully possessing the knowledge of Brahman, put off their death until the beginning of the northern progress. All this seems to prove that he who dies during the southern progress does not reach Brahman.--This doubt we dispose of as follows. Those only who do not possess true knowledge return from the moon; while he who has such knowledge does not return even after he has gone to the moon. For a complementary clause in the Mahânârâyana Up., 'from there he reaches the greatness of Brahman,' shows that the abode in the moon forms for him, who having died during the southern progress wishes to reach Brahman, a mere stage of rest. And even if there were no such complementary passage, it would follow from the previously stated absence of any
reason for bondage that the going of the wise man's soul to the moon in no way precludes his reaching Brahman. Bhîshma and others who through the power of Yoga were able to choose the time of their death put it off until the beginning of the northern progress in order to proclaim before the world the excellence of that season and thus to promote pious faith and practice.--But we also meet with an authoritative statement made with reference to wise men about to die, as to difference of time of death being the cause of a man either returning or not returning to this world, 'I will declare at which time the Yogins departing return not, and also the time at which they return. The sire, the light, the day, the bright fortnight, the six months of the sun's northern progress--the knowers of Brahman departing there go to Brahman. The smoke, the night, the dark fortnight, the six months of the southern progress--the Yogin departing there having reached the light of the moon returns again. These are held to be the perpetual paths of the world--the white and the black; by the one man goes not to return, by the other he returns again' (Bha. Gî. VIII, 23-26).--To this point the next Sûtra refers.
20. And those two (paths) are, with a view to the Yogins, mentioned as to be remembered.
The text quoted does not state an injunction for those about to die, of a special time of death; but there are rather mentioned in it those two matters belonging to Smriti and therefore to be remembered, viz. the two paths--the path of the Gods and the path of the Fathers--with a view to those who know and practise Yoga; the text intimating that Yogins should daily think of those paths which are included in Yoga meditation. In agreement herewith the text concludes, 'Knowing these two paths no Yogin is ever deluded. Hence in all times, O Arguna, be engaged in Yoga' (Bha. Gî. VIII, 27). Through the terms 'the fire, the light,' 'the smoke, the night,' &c. the path of the Gods and the path of the Fathers are recognised. Where, in the beginning, the text refers to
[paragraph continues] 'the time when,' the word 'time' must be understood to denote the divine beings ruling time, since Fire and the rest cannot be time. What the Bha. Gî. aims at therefore is to enjoin on men possessing true knowledge the remembrance of that path of the Gods originally enjoined in the text, 'they go to light' (Kh. Up. IV, 15, 10); not to determine the proper time of dying for those about to die.--Here terminates the adhikarana of 'the southern progress.'
(My humble salutations to Sreeman George Thibaut for the collection)
0 comments:
Post a Comment