Ramanujacharya’s
Sree Bhashya –
Commentary
on Brahma Sutras
(Vedanta Sutra)
Second Sutra
2. (Brahman is that) from which the origin, &c., of this (world proceed).
The expression 'the origin', &c., means 'creation, subsistence, and reabsorption'. The 'this' (in 'of this') denotes this entire world with its manifold wonderful arrangements, not to be fathomed by thought, and comprising within itself the aggregate of living souls from Brahmâ down to blades of grass, all of which experience the fruits (of their former actions) in definite places and at definite times. 'That from which,' i.e. that highest Person who is the ruler of all; whose nature is antagonistic to all evil; whose purposes come true; who possesses infinite auspicious qualities, such as knowledge, blessedness, and so on; who is omniscient, omnipotent, supremely merciful; from whom the creation, subsistence, and reabsorption of this world proceed--he is Brahman: such is the meaning of the Sûtra.--The definition here given of Brahman is founded on the text Taitt. Up. III, 1, 'Bhrigu Vâruni went to his father Varuna, saying, Sir, teach me Brahman', &c., up to 'That from which these beings are born, that by which when born they live, that into which they enter at their death, try to know that: that is Brahman.'
A doubt arises here. Is it possible, or not, to gain a knowledge of Brahman from the characteristic marks stated in this passage?--It is not possible, the Pûrvapakshin
contends. The attributes stated in that passage--viz. being that from which the world originates, and so on--do not properly indicate Brahman; for as the essence of an attribute lies in its separative or distinctive function, there would result from the plurality of distinctive attributes plurality on the part of Brahman itself.--But when we say 'Devadatta is of a dark complexion, is young, has reddish eyes,' &c., we also make a statement as to several attributes, and yet we are understood to refer to one Devadatta only; similarly we understand in the case under discussion also that there is one Brahman only!--Not so, we reply. In Devadatta's case we connect all attributes with one person, because we know his unity through other means of knowledge; otherwise the distinctive power of several attributes would lead us, in this case also, to the assumption of several substances to which the several attributes belong. In the case under discussion, on the other hand, we do not, apart from the statement as to attributes, know anything about the unity of Brahman, and the distinctive power of the attributes thus necessarily urges upon us the idea of several Brahmans.--But we maintain that the unity of the term 'Brahman' intimates the unity of the thing 'Brahman'!--By no means, we reply. If a man who knows nothing about cows, but wishes to know about them, is told 'a cow is that which has either entire horns, or mutilated horns, or no horns,' the mutally exclusive ideas of the possession of entire horns, and so on, raise in his mind the ideas of several individual cows, although the term 'cow' is one only; and in the same way we are led to the idea of several distinct Brahmans. For this reason, even the different attributes combined are incapable of defining the thing, the definition of which is desired.--Nor again are the characteristics enumerated in the Taitt. passage (viz. creation of the world, &c.) capable of defining Brahman in the way of secondary marks (upalakshana), because the thing to be defined by them is not previously known in a different aspect. So-called secondary marks are the cause of something already known from a certain point of view, being
known in a different aspect--as when it is said 'Where that crane is standing, that is the irrigated field of Devadatta.'--But may we not say that from the text 'The True, knowledge, the Infinite is Brahman,' we already have an idea of Brahman, and that hence its being the cause of the origin, &c., of the world may be taken as collateral indications (pointing to something already known in a certain way)?--Not so, we reply; either of these two defining texts has a meaning only with reference to an aspect of Brahman already known from the other one, and this mutual dependence deprives both of their force.--Brahman cannot therefore be known through the characteristic marks mentioned in the text under discussion.
To this primâ facie view we make the following reply. Brahman can be known on the basis of the origination, subsistence, and reabsorption of the world--these characteristics occupying the position of collateral marks. No objection can be raised against this view, on the ground that, apart from what these collateral marks point to, no other aspect of Brahman is known; for as a matter of fact they point to that which is known to us as possessing supreme greatness (brihattva) and power of growth (brimhana)--this being the meaning of the root brimh (from which 'Brahman' is derived). Of this Brahman, thus already known (on the basis of etymology), the origination, sustentation, and reabsorption of the world are collateral marks. Moreover, in the Taitt. text under discussion, the relative pronoun--which appears in three forms, (that) 'from whence,' (that) 'by which,' (that) 'into which'--refers to something which is already known as the cause of the origin, and so on, of the world. This previous knowledge rests on the Kh. passage, 'Being only this was in the beginning,' &c., up to 'it sent forth fire'--which declares that the one principle denoted as 'being' is the universal material, and instrumental cause. There the clause 'Being only this was in the beginning, one only,' establishes that one being as the general material cause; the word 'without a second' negatives the existence of a second operative cause; and the clauses 'it thought, may I be many, may
[paragraph continues] I grow forth', and 'it sent forth fire', establish that one being (as the cause and substance of everything). If, then, it is said that Brahman is that which is the root of the world's origination, subsistence, and reabsorption, those three processes sufficiently indicate Brahman as that entity which is their material and operative cause; and as being the material and the operative cause implies greatness (brihattva) manifesting itself in various powers, such as omniscience, and so on, Brahman thus is something already known; and as hence origination, &c., of the world are marks of something already known, the objection founded above on the absence of knowledge of another aspect of Brahman is seen to be invalid.--Nor is there really any objection to the origination, &c., of the world being taken as characteristic marks of Brahman in so far as they are distinctive attributes. For taken as attributes they indicate Brahman as something different from what is opposed to those attributes. Several attributes which do not contradict each other may serve quite well as characteristic marks defining one thing, the nature of which is not otherwise known, without the plurality of the attributes in any way involving plurality of the thing defined; for as those attributes are at once understood to belong to one substrate, we naturally combine them within that one substrate. Such attributes, of course, as the possession of mutilated horns (mentioned above), which are contradictorily opposed to each other, necessarily lead to the assumption of several individual cows to which they severally belong; but the origination, &c., of the world are processes separated from each other by difference of time only, and may therefore, without contradiction, be connected with one Brahman in succession.--The text 'from whence these beings', &c., teaches us that Brahman is the cause of the origination, &c., of the world, and of this Brahman thus known the other text 'The True, knowledge, the Infinite is Brahman', tells us that its essential nature marks it off from everything else. The term 'True' expresses Brahman in so far as possessing absolutely non-conditioned existence, and thus distinguishes it from non-intelligent matter, the abode
of change, and the souls implicated in matter; for as both of these enter into different states of existence called by different names, they do not enjoy unconditioned being. The term 'knowledge' expresses the characteristic of permanently non-contracted intelligence, and thus distinguishes Brahman from the released souls whose intelligence is sometimes in a contracted state. And the term 'Infinite' denotes that, whose nature is free from all limitation of place, time, and particular substantial nature; and as Brahman's essential nature possesses attributes, infinity belongs both to the essential nature and to the attributes. The qualification of Infinity excludes all those individual souls whose essential nature and attributes are not unsurpassable, and who are distinct from the two classes of beings already excluded by the two former terms (viz. 'true being' and 'knowledge').--The entire text therefore defines Brahman--which is already known to be the cause of the origination, &c., of the world--as that which is in kind different from all other things; and it is therefore not true that the two texts under discussion have no force because mutually depending on each other. And from this it follows that a knowledge of Brahman may be gained on the ground of its characteristic marks--such as its being the cause of the origination, &c., of the world, free from all evil, omniscient, all-powerful, and so on.
To those, on the other hand, who maintain that the object of enquiry is a substance devoid of all difference, neither the first nor the second Sûtra can be acceptable; for the Brahman, the enquiry into which the first Sûtra proposes, is, according to authoritative etymology, something of supreme greatness; and according to the second Sûtra it is the cause of the origin, subsistence, and final destruction of the world. The same remark holds good with regard to all following Sûtras, and the scriptural texts on which they are based--none of them confirm the theory of a substance devoid of all difference. Nor, again, does Reasoning prove such a theory; for Reasoning has for its object things possessing a 'proving' attribute which constantly goes together with an attribute 'to be proved.'
[paragraph continues] And even if, in agreement with your view, we explained the second Sûtra as meaning 'Brahman is that whence proceeds the error of the origination, &c., of the world', we should not thereby advance your theory of a substance devoid of all difference. For, as you teach, the root of all error is Nescience, and Brahman is that which witnesses (is conscious of) Nescience, and the essence of witnessing consciousness consists in being pure light (intelligence), and the essence of pure light or intelligence is that, distinguishing itself from the Non-intelligent, it renders itself, as well as what is different from it, capable of becoming the object of empiric thought and speech (vyavahâra). All this implies the presence of difference--if there were no difference, light or intelligence could not be what it is, it would be something altogether void, without any meaning.--Here terminates the adhikarana of 'origination and so on.'
An objection to the purport of the preceding Sûtras here presents itself.--The assertion that Brahman, as the cause of the origination, &c., of the world, must be known through the Vedânta-texts is unfounded; for as Brahman may be inferred as the cause of the world through ordinary reasoning, it is not something requiring to be taught by authoritative texts.--To this objection the next Sûtra replies.
3. Because Scripture is the source (of the knowledge of Brahman).
Because Brahman, being raised above all contact with the senses, is not an object of perception and the other means of proof, but to be known through Scripture only; therefore the text 'Whence these creatures are born,' &c., has to be accepted as instructing us regarding the true nature of Brahman.--But, our opponent points out, Scripture cannot be the source of our knowledge of Brahman, because Brahman is to be known through other means. For it is an acknowledged principle that Scripture has meaning only with regard to what is not established by other sources of knowledge.--But what, to raise a primâ facie counter objection, are those other sources of knowledge?
[paragraph continues] It cannot, in the first place, be Perception. Perception is twofold, being based either on the sense-organs or on extraordinary concentration of mind (yoga). Of Perception of the former kind there are again two sub-species, according as Perception takes place either through the outer sense-organs or the internal organ (manas). Now the outer sense-organs produce knowledge of their respective objects, in so far as the latter are in actual contact with the organs, but are quite unable to give rise to the knowledge of the special object constituted by a supreme Self that is capable of being conscious of and creating the whole aggregate of things. Nor can internal perception give rise to such knowledge; for only purely internal things, such as pleasure and pain, fall within its cognisance, and it is incapable of relating itself to external objects apart from the outer sense-organs. Nor, again, perception based on Yoga; for although such perception--which springs from intense imagination--implies a vivid presentation of things, it is, after all, nothing more than a reproduction of objects perceived previously, and does not therefore rank as an instrument of knowledge; for it has no means of applying itself to objects other than those perceived previously. And if, after all, it does so, it is (not a means of knowledge but) a source of error.--Nor also inference either of the kind which proceeds on the observation of special cases or of the kind which rests on generalizations (cp. Nyâya Sû. I, 1,5,). Not inference of the former kind, because such inference is not known to relate to anything lying beyond the reach of the senses. Nor inference of the latter kind, because we do not observe any characteristic feature that is invariably accompanied by the presence of a supreme Self capable of being conscious of, and constructing, the universe of things.--But there is such a feature, viz. the world's being an effected thing; it being a matter of common experience that whatever is an effect or product, is due to an agent who possesses a knowledge of the material cause, the instrumental cause, the final end, and the person meant to make use of the thing produced. It further is matter of experience
that whatever consists of non-sentient matter is dependent on, or ruled by, a single intelligent principle. The former generalization is exemplified by the case of jars and similar things, and the latter by a living body in good health, which consists of non-intelligent matter dependent on an intelligent principle. And that the body is an effected thing follows from its consisting of parts.--Against this argumentation also objections may be raised. What, it must be asked, do you understand by this dependence on an intelligent principle? Not, we suppose, that the origination and subsistence of the non-intelligent thing should be dependent on the intelligent principle; for in that case your example would not help to prove your contention. Neither the origin nor the subsistence of a person's healthy body depends on the intelligent soul of that person alone; they rather are brought about by the merit and demerit of all those souls which in any way share the fruition of that body--the wife, e.g. of that person, and others. Moreover, the existence of a body made up of parts means that body's being connected with its parts in the way of so-called intimate relation (sama-vâya), and this requires a certain combination of the parts but not a presiding intelligent principle. The existence of animated bodies, moreover, has for its characteristic mark the process of breathing, which is absent in the case of the earth, sea, mountains, &c.--all of which are included in the class of things concerning which you wish to prove something--, and we therefore miss a uniform kind of existence common to all those things.--Let us then understand by the dependence of a non-intelligent thing on an intelligent principle, the fact of the motion of the former depending on the latter!--This definition, we rejoin, would comprehend also those cases in which heavy things, such as carriages, masses of stone, trees, &c., are set in motion by several intelligent beings (while what you want to prove is the dependence of a moving thing on one intelligent principle). If, on the other hand, you mean to say that all motion depends on intelligence in general, you only prove what requires no proof.--Another alternative, moreover,
here presents itself. As we both admit the existence of individual souls, it will be the more economical hypothesis to ascribe to them the agency implied in the construction of the world. Nor must you object to this view on the ground that such agency cannot belong to the individual souls because they do not possess the knowledge of material causes, &c., as specified above; for all intelligent beings are capable of direct knowledge of material causes, such as earth and so on, and instrumental causes, such as sacrifices and the like. Earth and other material substances, as well as sacrifices and the like, are directly perceived by individual intelligent beings at the present time (and were no doubt equally perceived so at a former time when this world had to be planned and constructed). Nor does the fact that intelligent beings are not capable of direct insight into the unseen principle--called 'apûrva,' or by similar names--which resides in the form of a power in sacrifices and other instrumental causes, in any way preclude their being agents in the construction of the world. Direct insight into powers is nowhere required for undertaking work: what is required for that purpose is only direct presentative knowledge of the things endowed with power, while of power itself it suffices to have some kind of knowledge. Potters apply themselves to the task of making pots and jars on the strength of the direct knowledge they possess of the implements of their work--the wheel, the staff, &c.--without troubling about a similar knowledge of the powers inherent in those implements; and in the same way intelligent beings may apply themselves to their work (to be effected by means of sacrifices, &c.), if only they are assured by sacred tradition of the existence of the various powers possessed by sacrifices and the like.--Moreover, experience teaches that agents having a knowledge of the material and other causes must be inferred only in the case of those effects which can be produced, and the material and other causes of which can be known: such things, on the other hand, as the earth, mountains, and oceans, can neither be produced, nor can their material and other causes ever be known; we therefore
have no right to infer for them intelligent producers. Hence the quality of being an effected thing can be used ns an argument for proving the existence of an intelligent causal agent, only where that quality is found in things, the production of which, and the knowledge of the causes of which, is possible at all.--Experience further teaches that earthen pots and similar things are produced by intelligent agents possessing material bodies, using implements, not endowed with the power of a Supreme Lord, limited in knowledge and so on; the quality of being an effect therefore supplies a reason for inferring an intelligent agent of the kind described only, and thus is opposed to the inference of attributes of a contrary nature, viz. omniscience, omnipotence, and those other attributes that belong--to the highest Soul, whose existence you wish to establish.--Nor does this (as might be objected) imply an abandonment of all inference. Where the thing to be inferred is known through other means of proof also, any qualities of an opposite nature which maybe suggested by the inferential mark (linga) are opposed by those other means of proof, and therefore must be dropped. In the case under discussion, however, the thine; to be inferred is something not guaranteed by any other means of proof, viz. a person capable of constructing the entire universe; here there is nothing to interfere with the ascription to such a person of all those qualities which, on the basis of methodical inference, necessarily belong to it.--The conclusion from all this is that, apart from Scripture, the existence of a Lord does not admit of proof.
Against all this the Pûrvapakshin now restates his case as follows:--It cannot be gainsaid that the world is something effected, for it is made up of parts. We may state this argument in various technical forms. 'The earth, mountains, &c., are things effected, because they consist of parts; in the same way as jars and similar things.' 'The earth, seas, mountains, &c., are effects, because, while being big; (i.e. non-atomic), they are capable of motion; just as jars and the like.' 'Bodies, the world, &c., are effects, because, while being big, they are solid (mûrtta); just as jars and the like.'--But, an objection is raised, in the case
of things made up of parts we do not, in addition to this attribute of consisting of parts, observe any other aspect determining that the thing is an effect--so as to enable us to say 'this thing is effected, and that thing is not'; and, on the other hand, we do observe it as an indispensable condition of something being an effect, that there should be the possibility of such an effect being brought about, and of the existence of such knowledge of material causes, &c. (as the bringing about of the effect presupposes).--Not so, we reply. In the case of a cause being inferred on the ground of an effect, the knowledge and power of the cause must be inferred in accordance with the nature of the effect. From the circumstance of a thing consisting of parts we know it to be an effect and on this basis we judge of the power and knowledge of the cause. A person recognises pots, jars and the like, as things produced, and therefrom infers the constructive skill and knowledge of their maker; when, after this, he sees for the first time a kingly palace with all its various wonderful parts and structures, he concludes from the special way in which the parts are joined that this also is an effected thing, and then makes an inference as to the architect's manifold knowledge and skill. Analogously, when a living body and the world have once been recognised to be effects, we infer--as their maker--some special intelligent being, possessing direct insight into their nature and skill to construct them.--Pleasure and pain, moreover, by which men are requited for their merit and demerit, are themselves of a non-intelligent nature, and hence cannot bring about their results unless they are controlled by an intelligent principle, and this also compels us to assume a being capable of allotting to each individual soul a fate corresponding to its deserts. For we do not observe that non-intelligent implements, such as axes and the like, however much they may be favoured by circumstances of time, place, and so on, are capable of producing posts and pillars unless they be handled by a carpenter. And to quote against the generalization on which we rely the instance of the seed and sprout and the like can only spring from an ignorance and stupidity which
may be called truly demoniac. The same remark would apply to pleasure and pain if used as a counter instance. (For in all these cases the action which produces an effect must necessarily be guided by an intelligent principle.)--Nor may we assume, as a 'less complicated hypothesis,' that the guiding principle in the construction of the world is the individual souls, whose existence is acknowledged by both parties. For on the testimony of observation we must deny to those souls the power of seeing what is extremely subtle or remote in time or place (while such power must necessarily be ascribed to a world-constructing intelligence). On the other hand, we have no ground for concluding that the Lord is, like the individual souls, destitute of such power; hence it cannot be said that other means of knowledge make it impossible to infer such a Lord. The fact rather is that as his existence is proved by the argument that any definite effect presupposes a causal agent competent to produce that effect, he is proved at the same time as possessing the essential power of intuitively knowing and ruling all things in the universe.--The contention that from the world being an effect it follows that its maker does not possess lordly power and so on, so that the proving reason would prove something contrary to the special attributes (belonging to a supreme agent, viz. omnipotence, omniscience, &c.), is founded on evident ignorance of the nature of the inferential process. For the inference clearly does not prove that there exist in the thing inferred all the attributes belonging to the proving collateral instances, including even those attributes which stand in no causal relation to the effect. A certain effect which is produced by some agent presupposes just so much power and knowledge on the part of that agent as is requisite for the production of the effect, but in no way presupposes any incapability or ignorance on the part of that agent with regard to things other than the particular effect; for such incapability and ignorance do not stand towards that effect in any causal relation. If the origination of the effect can be accounted for on the basis of the agent's capability of bringing it about, and of his knowledge
of the special material and instrumental causes, it would be unreasonable to ascribe causal agency to his (altogether irrelevant) incapabilities and ignorance with regard to other things, only because those incapabilities, &c., are observed to exist together with his special capability and knowledge. The question would arise moreover whether such want of capability and knowledge (with regard to things other than the one actually effected) would be helpful towards the bringing about of that one effect, in so far as extending to all other things or to some other things. The former alternative is excluded because no agent, a potter e.g., is quite ignorant of all other things but his own special work; and the second alternative is inadmissible because there is no definite rule indicating that there should be certain definite kinds of want of knowledge and skill in the case of all agents 1, and hence exceptions would arise with regard to every special case of want of knowledge and skill. From this it follows that the absence of lordly power and similar qualities which (indeed is observed in the case of ordinary agents but) in no way contributes towards the production of the effects (to which such agents give rise) is not proved in the case of that which we wish to prove (i.e. a Lord, creator of the world), and that hence Inference does not establish qualities contrary (to the qualities characteristic of a Lord).
A further objection will perhaps be raised, viz. that as experience teaches that potters and so on direct their implements through the mediation of their own bodies, we are not justified in holding that a bodiless Supreme Lord directs the material and instrumental causes of the universe.--But in reply to this we appeal to the fact of experience, that evil demons possessing men's bodies, and also venom, are driven or drawn out of those bodies by mere will power. Nor must you ask in what way the volition of a bodiless
[paragraph continues] Lord can put other bodies in motion; for volition is not dependent on a body. The cause of volitions is not the body but the internal organ (manas), and such an organ we ascribe to the Lord also, since what proves the presence of an internal organ endowed with power and knowledge is just the presence of effects.--But volitions, even if directly springing from the internal organ, can belong to embodied beings only, such only possessing internal organs!--This objection also is founded on a mistaken generalization: the fact rather is that the internal organ is permanent, and exists also in separation from the body. The conclusion, therefore, is that--as the individual souls with their limited capacities and knowledge, and their dependence on merit and demerit, are incapable of givin rise to things so variously and wonderfully made as worlds and animated bodies are--inference directly leads us to the theory that there is a supreme intelligent agent, called the Lord, who possesses unfathomable, unlimited powers and wisdom, is capable of constructing the entire world, is without a body, and through his mere volition brings about the infinite expanse of this entire universe so variously and wonderfully planned. As Brahman may thus be ascertained by means of knowledge other than revelation, the text quoted under the preceding Sûtra cannot be taken to convey instruction as to Brahman. Since, moreover, experience demonstrates that material and instrumental causes always are things absolutely distinct from each other, as e.g. the clay and the potter with his implements; and since, further, there are substances not made up of parts, as e.g. ether, which therefore cannot be viewed as effects; we must object on these grounds also to any attempt to represent the one Brahman as the universal material and instrumental cause of the entire world.
Against all this we now argue as follows:--The Vedânta-text declaring the origination, &c., of the world does teach that there is a Brahman possessing the characteristics mentioned; since Scripture alone is a means for the knowledge of Brahman. That the world is an effected thing because it consists of parts; and that, as all effects are observed to
have for their antecedents certain appropriate agents competent to produce them, we must infer a causal agent competent to plan and construct the universe, and standing towards it in the relation of material and operative cause--this would be a conclusion altogether unjustified. There is no proof to show that the earth, oceans, &c., although things produced, were created at one time by one creator. Nor can it be pleaded in favour of such a conclusion that all those things have one uniform character of being effects, and thus are analogous to one single jar; for we observe that various effects are distinguished by difference of time of production, and difference of producers. Nor again may you maintain the oneness of the creator on the ground that individual souls are incapable of the creation of this wonderful universe, and that if an additional principle be assumed to account for the world--which manifestly is a product--it would be illegitimate to assume more than one such principle. For we observe that individual beings acquire more and more extraordinary powers in consequence of an increase of religious merit; and as we may assume that through an eventual supreme degree of merit they may in the end qualify themselves for producing quite extraordinary effects, we have no right to assume a highest soul of infinite merit, different from all individual souls. Nor also can it be proved that all things are destroyed and produced all at once; for no such thing is observed to take place, while it is, on the other hand, observed that things are produced and destroyed in succession; and if we infer that all things are produced and destroyed because they are effects, there is no reason why this production and destruction should not take place in a way agreeing with ordinary experience. If, therefore, what it is desired to prove is the agency of one intelligent being, we are met by the difficulty that the proving reason (viz. the circumstance of something being an effect) is not invariably connected with what it is desired to prove; there, further, is the fault of qualities not met with in experience being attributed to the subject about which something has to be proved; and lastly there is the fault
of the proving collateral instances being destitute of what has to be proved--for experience does not exhibit to us one agent capable of producing everything. If, on the other hand, what you wish to prove is merely the existence of an intelligent creative agent, you prove only what is proved already (not contested by any one).--Moreover, if you use the attribute of being an effect (which belongs to the totality of things) as a means to prove the existence of one omniscient and omnipotent creator, do you view this attribute as belonging to all things in so far as produced together, or in so far as produced in succession? In the former case the attribute of being an effect is not established (for experience does not show that all things are produced together); and in the latter case the attribute would really prove what is contrary to the hypothesis of one creator (for experience shows that things produced in succession have different causes). In attempting to prove the agency of one intelligent creative being only, we thus enter into conflict with Perception and Inference, and we moreover contradict Scripture, which says that 'the potter is born' and 'the cartwright is born' (and thus declares a plurality of intelligent agents). Moreover, as we observe that all effected things, such as living bodies and so on, are connected with pleasure and the like, which are the effects of sattva (goodness) and the other primary constituents of matter, we must conclude that effected things have sattva and so on for their causes. Sattva and so on--which constitute the distinctive elements of the causal substance--are the causes of the various nature of the effects. Now those effects can be connected with their causes only in so far as the internal organ of a person possessing sattva and so on undergoes modifications. And that a person possesses those qualities is due to karman. Thus, in order to account for the origination of different effects we must necessarily assume the connexion of an intelligent agent with karman, whereby alone he can become the cause of effects; and moreover the various character of knowledge and power (which the various effects presuppose) has its reason in karman. And if it be said that
it is (not the various knowledge, &c., but) the mere wish of the agent that causes the origination of effects, we point out that the wish, as being specialised by its particular object, must be based on sattva and so on, and hence is necessarily connected with karman. From all this it follows that individual souls only can be causal agents: no legitimate inference leads to a Lord different from them in nature.--This admits of various expressions in technical form. 'Bodies, worlds, &c., are effects due to the causal energy of individual souls, just as pots are'; 'the Lord is not a causal agent, because he has no aims; just as the released souls have none'; 'the Lord is not an agent, because he has no body; just as the released souls have none.' (This last argumentation cannot be objected to on the ground that individual souls take possession of bodies; for in their case there exists a beginningless subtle body by means of which they enter into gross bodies).--'Time is never devoid of created worlds; because it is time, just like the present time (which has its created world).'
Consider the following point also. Does the Lord produce his effects, with his body or apart from his body? Not the latter; for we do not observe causal agency on the part of any bodiless being: even the activities of the internal organ are found only in beings having a body, and although the internal organ be eternal we do not know of its producing any effects in the case of released disembodied souls. Nor again is the former alternative admissible; for in that case the Lord's body would either be permanent or non-permanent. The former alternative would imply that something made up of parts is eternal; and if we once admit this we may as well admit that the world itself is eternal, and then there is no reason to infer a Lord. And the latter alternative is inadmissible because in that case there would be no cause of the body, different from it (which would account for the origination of the body). Nor could the Lord himself be assumed as the cause of the body, since a bodiless being cannot be the cause of a body. Nor could it be maintained that the Lord can be assumed to be 'embodied' by means of some other body; for this
leads us into a regressus in infinitum.--Should we, moreover, represent to ourselves the Lord (when productive) as engaged in effort or not?--The former is inadmissible, because he is without a body. And the latter alternative is excluded because a being not making an effort does not produce effects. And if it be said that the effect, i.e. the world, has for its causal agent one whose activity consists in mere desire, this would be to ascribe to the subject of the conclusion (i.e. the world) qualities not known from experience; and moreover the attribute to be proved would be absent in the case of the proving instances (such as jars, &c., which are not the work of agents engaged in mere wishing). Thus the inference of a creative Lord which claims to be in agreement with observation is refuted by reasoning which itself is in agreement with observation, and we hence conclude that Scripture is the only source of knowledge with regard to a supreme soul that is the Lord of all and constitutes the highest Brahman. What Scripture tells us of is a being which comprehends within itself infinite, altogether unsurpassable excellences such as omnipotence and so on, is antagonistic to all evil, and totally different in character from whatever is cognised by the other means of knowledge: that to such a being there should attach even the slightest imperfection due to its similarity in nature to the things known by the ordinary means of knowledge, is thus altogether excluded.--The Pûrvapakshin had remarked that the oneness of the instrumental and the material cause is neither matter of observation nor capable of proof, and that the same holds good with regard to the theory that certain non-composite substances such as ether are created things; that these points also are in no way contrary to reason, we shall show later on under Sû. I, 4, 23, and Sû. II, 3, 1.
The conclusion meanwhile is that, since Brahman does not fall within the sphere of the other means of knowledge, and is the topic of Scripture only, the text 'from whence these creatures,' &c., does give authoritative information as to a Brahman possessing the characteristic qualities so often enumerated. Here terminates the adhikarana of 'Scripture being the source.'
A new objection here presents itself.--Brahman does not indeed fall within the province of the other means of knowledge; but all the same Scripture does not give authoritative information regarding it: for Brahman is not something that has for its purport activity or cessation from activity, but is something fully established and accomplished within itself.--To this objection the following Sûtra replies.
4. But that (i.e. the authoritativeness of Scripture with regard to Brahman) exists on account of the connexion (of Scripture with the highest aim of man).
The word 'but' is meant to rebut the objection raised. That, i.e. the authoritativeness of Scripture with regard to Brahman, is possible, on account of samanvaya, i.e. connexion with the highest aim of man--that is to say because the scriptural texts are connected with, i.e. have for their subject, Brahman, which constitutes the highest aim of man. For such is the connected meaning of the whole aggregate of words which constitutes the Upanishads--'That from whence these beings are born'(Taitt. Up. III, 1, 1). 'Being only this was in the beginning, one, without a second' (Kh. Up. VI, 2), &c. &c. And of aggregates of words which are capable of giving information about accomplished things known through the ordinary means of ascertaining the meaning of words, and which connectedly refer to a Brahman which is the cause of the origination, subsistence, and destruction of the entire world, is antagonistic to all imperfection and so on, we have no right to say that, owing to the absence of a purport in the form of activity or cessation of activity, they really refer to something other than Brahman.
For all instruments of knowledge have their end in determining the knowledge of their own special objects: their action does not adapt itself to a final purpose, but the latter rather adapts itself to the means of knowledge. Nor is it true that where there is no connexion with activity or cessation of activity all aim is absent; for in such cases we observe connexion with what constitutes the general aim, i.e.
the benefit of man. Statements of accomplished matter of fact--such as 'a son is born to thee.' 'This is no snake'--evidently have an aim, viz. in so far as they either give rise to joy or remove pain and fear.
Against this view the Pûrvapakshin now argues as follows. The Vedânta-texts do not impart knowledge of Brahman; for unless related to activity or the cessation of activity, Scripture would be unmeaning, devoid of all purpose. Perception and the other means of knowledge indeed have their aim and end in supplying knowledge of the nature of accomplished things and facts; Scripture, on the other hand, must be supposed to aim at some practical purpose. For neither in ordinary speech nor in the Veda do we ever observe the employment of sentences devoid of a practical purpose: the employment of sentences not having such a purpose is in fact impossible. And what constitutes such purpose is the attainment of a desired, or the avoidance of a non-desired object, to be effected by some action or abstention from action. 'Let a man desirous of wealth attach himself to the court of a prince'; 'a man with a weak digestion must not drink much water'; 'let him who is desirous of the heavenly world offer sacrifices'; and so on. With regard to the assertion that such sentences also as refer to accomplished things--'a son is born to thee' and so on--are connected with certain aims of man, viz. joy or the cessation of fear, we ask whether in such cases the attainment of man's purpose results from the thing or fact itself, as e.g. the birth of a son, or from the knowledge of that thing or fact.--You will reply that as a thing although actually existing is of no use to man as long as it is not known to him, man's purpose is accomplished by his knowledge of the thing.--It then appears, we rejoin, that man's purpose is effected through mere knowledge, even if there is no actual thing; and from this it follows that Scripture, although connected with certain aims, is not a means of knowledge for the actual existence of things. In all cases, therefore, sentences have a practical purpose; they determine either some form of activity or cessation from activity, or else some form of knowledge. No sentence,
therefore, can have for its purport an accomplished thing, and hence the Vedânta-texts do not convey the knowledge of Brahman as such an accomplished entity.
At this point somebody propounds the following view. The Vedânta-texts are an authoritative means for the cognition of Brahman, because as a matter of fact they also aim at something to be done. What they really mean to teach is that Brahman, which in itself is pure homogeneous knowledge, without a second, not connected with a world, but is, owing to beginningless Nescience, viewed as connected with a world, should be freed from this connexion. And it is through this process of dissolution of the world that Brahman becomes the object of an injunction.--But which texts embody this injunction, according to which Brahman in its pure form is to be realised through the dissolution of this apparent world with its distinction of knowing subjects and objects of knowledge?--Texts such as the following: 'One should not see (i. e. represent to oneself) the seer of seeing, one should not think the thinker of thinking' (Bri. Up. III, 4, 2); for this means that we should realise Brahman in the form of pure Seeing (knowledge), free from the distinction of seeing agents and objects of sight. Brahman is indeed accomplished through itself, but all the same it may constitute an object to be accomplished, viz. in so far as it is being disengaged from the apparent world.
This view (the Mîmâmsaka rejoins) is unfounded. He who maintains that injunction constitutes the meaning of sentences must be able to assign the injunction itself, the qualification of the person to whom the injunction is addressed, the object of the injunction, the means to carry it out, the special mode of the procedure, and the person carrying out the injunction. Among these things the qualification of the person to whom the injunction addresses itself is something not to be enjoined (but existing previously to the injunction), and is of the nature either of cause (nimitta) or a result aimed at (phala). We then have to decide what, in the case under discussion (i.e. the alleged injunction set forth by the antagonist), constitutes the qualification of the person to whom the injunction addresses
itself, and whether it be of the nature of a cause or of a result.--Let it then be said that what constitutes the qualification in our case is the intuition of the true nature of Brahman (on the part of the person to whom the injunction is addressed).--This, we rejoin, cannot be a cause, as it is not something previously established; while in other cases the nimitta is something so established, as e.g. 'life' is in the case of a person to whom the following injunction is addressed, 'As long as his life lasts he is to make the Agnihotra-oblation.' And if, after all, it were admitted to be a cause, it would follow that, as the intuition of the true nature of Brahman is something permanent, the object of the injunction would have to be accomplished even subsequently to final release, in the same way as the Agnihotra has to be performed permanently as long as life lasts.--Nor again can the intuition of Brahman's true nature be a result; for then, being the result of an action enjoined, it would be something non-permanent, like the heavenly world.--What, in the next place, would be the 'object to be accomplished' of the injunction? You may not reply 'Brahman'; for as Brahman is something permanent it is not something that can be realised, and moreover it is not denoted by a verbal form (such as denote actions that can be accomplished, as e.g. yâga, sacrifice).--Let it then be said that what is to be realised is Brahman, in so far as free from the world!--But, we rejoin, even if this be accepted as a thing to be realised, it is not the object (vishaya) of the injunction--that it cannot be for the second reason just stated--but its final result (phala). What moreover is, on this last assumption, the thing to be realised--Brahman, or the cessation of the apparent world?--Not Brahman; for Brahman is something accomplished, and from your assumption it would follow that it is not eternal.--Well then, the dissolution of the world!--Not so, we reply; for then it would not be Brahman that is realised.--Let it then be said that the dissolution of the world only is the object of the injunction!--This, too, cannot be, we rejoin; that dissolution is the result (phala) and cannot therefore be the
object of the injunction. For the dissolution of the world means final release; and that is the result aimed at. Moreover, if the dissolution of the world is taken as the object of the injunction, that dissolution would follow from the injunction, and the injunction would be carried out by the dissolution of the world; and this would be a case of vicious mutual dependence.--We further ask--is the world, which is to be put an end to, false or real?--If it is false, it is put an end to by knowledge alone, and then the injunction is needless. Should you reply to this that the injunction puts an end to the world in so far as it gives rise to knowledge, we reply that knowledge springs of itself from the texts which declare the highest truth: hence there is no need of additional injunctions. As knowledge of the meaning of those texts sublates the entire false world distinct from Brahman, the injunction itself with all its adjuncts is seen to be something baseless.--If, on the other hand, the world is true, we ask--is the injunction, which puts an end to the world, Brahman itself or something different from Brahman? If the former, the world cannot exist at all: for what terminates it, viz. Brahman, is something eternal; and the injunction thus being eternal itself Cannot be accomplished by means of certain actions.--Let then the latter alternative be accepted!--But in that case, the niyoga being something which is accomplished by a set of performances the function of which it is to put an end to the entire world, the performing person himself perishes (with the rest of the world), and the niyoga thus remains without a substrate. And if everything apart from Brahman is put an end to by a performance the function of which it is to put an end to the world, there remains no result to be effected by the niyoga, consequently there is no release.
Further, the dissolution of the world cannot constitute the instrument (karana) in the action enjoined, because no mode of procedure (itikartavyatâ) can be assigned for the instrument of the niyoga. and unless assisted by a mode of procedure an instrument cannot operate,--But why is there no 'mode of procedure'?--For the following reasons.
[paragraph continues] A mode of procedure is either of a positive or a negative kind. If positive, it may be of two kinds, viz. either such as to bring about the instrument or to assist it. Now in our case there is no room for either of these alternatives. Not for the former; for there exists in our case nothing analogous to the stroke of the pestle (which has the manifest effect of separating the rice grains from the husks), whereby the visible effect of the dissolution of the whole world could be brought about. Nor, secondly, is there the possibility of anything assisting the instrument, already existing independently, to bring about its effect; for owing to the existence of such an assisting factor the instrument itself, i.e. the cessation of the apparent world, cannot be established. Nor must you say that it is the cognition of the non-duality of Brahman that brings about the means for the dissolution of the world; for, as we have already explained above, this cognition directly brings about final Release, which is the same as the dissolution of the world, and thus there is nothing left to be effected by special means.--And if finally the mode of procedure is something purely negative, it can, owing to this its nature, neither bring about nor in any way assist the instrumental cause. From all this it follows that there is no possibility of injunctions having for their object the realisation of Brahman, in so far as free from the world.
Here another primâ facie view of the question is set forth.--It must be admitted that the Vedânta-texts are not means of authoritative knowledge, since they refer to Brahman, which is an accomplished thing (not a thing 'to be accomplished'); nevertheless Brahman itself is established, viz. by means of those passages which enjoin meditation (as something 'to be done'). This is the purport of texts such as the following: 'The Self is to be seen, to be heard, to be reflected on, to be meditated upon' (Bri. Up. II, 4, 5); 'The Self which is free from sin must be searched out' (Kh. Up. VIII, 7, 1); 'Let a man meditate upon him as the Self' (Bri. Up. I, 4, 7); 'Let a man meditate upon the Self as his world' (Bri. Up. I, 4, 15).--These injunctions have meditation for their object, and
meditation again is defined by its own object only, so that the injunctive word immediately suggests an object of meditation; and as such an object there presents itself, the 'Self' mentioned in the same sentence. Now there arises the question, What are the characteristics of that Self? and in reply to it there come in texts such as 'The True, knowledge, infinite is Brahman'; 'Being only this was in the beginning, one without a second.' As these texts give the required special information, they stand in a supplementary relation to the injunctions, and hence are means of right knowledge; and in this way the purport of the Vedânta-texts includes Brahman--as having a definite place in meditation which is the object of injunction. Texts such as 'One only without a second' (Kh. Up. VI, 2, 1); 'That is the true, that is the Self (Kh. Up. VI, 8, 7); 'There is here not any plurality' (Bri. Up. IV, 4, 19), teach that there is one Reality only, viz. Brahman, and that everything else is false. And as Perception and the other means of proof, as well as that part of Scripture which refers to action and is based on the view of plurality, convey the notion of plurality, and as there is contradiction between plurality and absolute Unity, we form the conclusion that the idea of plurality arises through beginningless avidyâ, while absolute Unity alone is real. And thus it is through the injunction of meditation on Brahman--which has for its result the intuition of Brahman--that man reaches final release, i.e. becomes one with Brahman, which consists of non-dual intelligence free of all the manifold distinctions that spring from Nescience. Nor is this becoming one with Brahman to be accomplished by the mere cognition of the sense of certain Vedânta-texts; for this is not observed--the fact rather being that the view of plurality persists even after the cognition of the sense of those texts--, and, moreover, if it were so, the injunction by Scripture of hearing, reflecting, &c., would be purposeless.
To this reasoning the following objection might be raised.--We observe that when a man is told that what he is afraid of is not a snake, but only a rope, his fear comes to an end; and as bondage is as unreal as the snake imagined in the
rope it also admits of being sublated by knowledge, and may therefore, apart from all injunction, be put an end to by the simple comprehension of the sense of certain texts. If final release were to be brought about by injunctions, it would follow that it is not eternal--not any more than the heavenly world and the like; while yet its eternity is admitted by every one. Acts of religious merit, moreover (such as are prescribed by injunctions), can only be the causes of certain results in so far as they give rise to a body capable of experiencing those results, and thus necessarily produce the so-called samsâra-state(which is opposed to final release, and) which consists in the connexion of the soul with some sort of body, high or low. Release, therefore, is not something to be brought about by acts of religious merit. In agreement herewith Scripture says, 'For the soul as long as it is in the body, there is no release from pleasure and pain; when it is free from the body, then neither pleasure nor pain touch it' (Kh. Up. VIII, 12, 1). This passage declares that in the state of release, when the soul is freed from the body, it is not touched by either pleasure or pain--the effects of acts of religious merit or demerit; and from this it follows that the disembodied state is not to be accomplished by acts of religious merit. Nor may it be said that, as other special results are accomplished by special injunctions, so the disembodied state is to be accomplished by the injunction of meditation; for that state is essentially something not to be effected. Thus scriptural texts say, 'The wise man who knows the Self as bodiless among the bodies, as persisting among non-persisting things, as great and all-pervading; he does not grieve' (Ka. Up. I, 2, 22); 'That person is without breath, without internal organ, pure, without contact' (Mu. Up. II, 1, 2).--Release which is a bodiless state is eternal, and cannot therefore be accomplished through meritorious acts.
In agreement herewith Scripture says, 'That which thou seest apart from merit(dharma) and non-merit, from what is done and not done, from what exists and what has to be accomplished--tell me that' (Ka. Up. I, 2, l4).--Consider what follows also. When we speak of something being
accomplished (effected-sâdhya) we mean one of four things, viz. its being originated (utpatti), or obtained (prâpti), or modified (vikriti), or in some way or other (often purely ceremonial) made ready or fit (samskriti). Now in neither of these four senses can final Release be said to be accomplished. It cannot be originated, for being Brahman itself it is eternal. It cannot be attained: for Brahman, being the Self, is something eternally attained. It cannot be modified; for that would imply that like sour milk and similar things (which are capable of change) it is non-eternal. Nor finally can it be made 'ready' or 'fit.' A thing is made ready or fit either by the removal of some imperfection or by the addition of some perfection. Now Brahman cannot be freed from any imperfection, for it is eternally faultless; nor can a perfection be added to it, for it is absolutely perfect. Nor can it be improved in the sense in which we speak of improving a mirror, viz. by polishing it; for as it is absolutely changeless it cannot become the object of any action, either of its own or of an outside agent. And, again, actions affecting the body, such as bathing, do not 'purify' the Self (as might possibly be maintained) but only the organ of Egoity (ahamkartri) which is the product of avidyâ, and connected with the body; it is this same ahamkartri also that enjoys the fruits springing from any action upon the body. Nor must it be said that the Self is the ahamkartri; for the Self rather is that which is conscious of the ahamkartri. This is the teaching of the mantras: 'One of them eats the sweet fruit, the other looks on without eating' (Mu. Up. III, 1, 1); 'When he is in union with the body, the senses, and the mind, then wise men call him the Enjoyer' (Ka. Up. I, 3,4); 'The one God, hidden in all beings, all-pervading, the Self within all beings, watching over all works, dwelling in all beings, the witness, the perceiver, the only one, free from qualities' (Svet. Up. VI, 11); 'He encircled all, bright, bodiless, scatheless, without muscles, pure, untouched by evil' (Îsa. Up. 8).--All these texts distinguish from the ahamkartri due to Nescience, the true Self, absolutely perfect and pure, free from all change. Release therefore
[paragraph continues] --which is the Self--cannot be brought about in any way.--But, if this is so, what then is the use of the comprehension of the texts?--It is of use, we reply, in so far as it puts an end to the obstacles in the way of Release. Thus scriptural texts declare: 'You indeed are our father, you who carry us from our ignorance to the other shore' (Pra. Up. VI, 8); 'I have heard from men like you that he who knows the Self overcomes grief. I am in grief. Do, Sir, help me over this grief of mine' (Kh. Up. VII, 1, 3); 'To him whose faults had thus been rubbed out Sanatkumâra showed the other bank of Darkness' (Kh. Up. VII, 26, 2). This shows that what is effected by the comprehension of the meaning of texts is merely the cessation of impediments in the way of Release. This cessation itself, although something effected, is of the nature of that kind of nonexistence which results from the destruction of something existent, and as such does not pass away.--Texts such as 'He knows Brahman, he becomes Brahman' (Mu. Up. III, 2, 9); 'Having known him he passes beyond death' (Svet. Up. III,8), declare that Release follows immediately on the cognition of Brahman, and thus negative the intervention of injunctions.--Nor can it be maintained that Brahman is related to action in so far as constituting the object of the action either of knowledge or of meditation; for scriptural texts deny its being an object in either of these senses. Compare 'Different is this from what is known, and from what is unknown' (Ke. Up. II, 4); 'By whom he knows all this, whereby should he know him?' (Bri. Up. IV, 5, 15); 'That do thou know as Brahman, not that on which they meditate as being this' (Ke. Up. II, 4). Nor does this view imply that the sacred texts have no object at all; for it is their object to put an end to the view of difference springing from avidyâ. Scripture does not objectivise Brahman in any definite form, but rather teaches that its true nature is to be non-object, and thereby puts an end to the distinction, fictitiously suggested by Nescience, of knowing subjects, acts of knowledge, and objects of knowledge. Compare the text 'You should not see a seer of seeing, you should not think a thinker of
thought,' &c. (Bri. Up. III, 4, 2).--Nor, again, must it be said that, if knowledge alone puts an end to bondage, the injunctions of hearing and so on are purposeless; for their function is to cause the origination of the comprehension of the texts, in so far as they divert from all other alternatives the student who is naturally inclined to yield to distractions.--Nor, again, can it be maintained that a cessation of bondage through mere knowledge is never observed to take place; for as bondage is something false (unreal) it cannot possibly persist after the rise of knowledge. For the same reason it is a mistake to maintain that the cessation of bondage takes place only after the death of the body. In order that the fear inspired by the imagined snake should come to an end, it is required only that the rope should be recognised as what it is, not that a snake should be destroyed. If the body were something real, its destruction would be necessary; but being apart from Brahman it is unreal. He whose bondage does not come to an end, in him true knowledge has not arisen; this we infer from the effect of such knowledge not being observed in him. Whether the body persist or not, he who has reached true knowledge is released from that very moment.--The general conclusion of all this is that, as Release is not something to be accomplished by injunctions of meditation, Brahman is not proved to be something standing in a supplementary relation to such injunctions; but is rather proved by (non-injunctory) texts, such as 'Thou art that'; 'The True, knowledge, infinite is Brahman'; 'This Self is Brahman.'
This view (the holder of the dhyâna-vidhi theory rejoins) is untenable; since the cessation of bondage cannot possibly spring from the mere comprehension of the meaning of texts. Even if bondage were something unreal, and therefore capable of sublation by knowledge, yet being something direct, immediate, it could not be sublated by the indirect comprehension of the sense of texts. When a man directly conscious of a snake before him is told by a competent by-stander that it is not a snake but merely a rope, his fear is not dispelled by a mere cognition contrary to
that of a snake, and due to the information received; but the information brings about the cessation of his fear in that way that it rouses him to an activity aiming at the direct perception, by means of his senses, of what the thing before him really is. Having at first started back in fear of the imagined snake, he now proceeds to ascertain by means of ocular perception the true nature of the thing, and having accomplished this is freed from fear. It would not be correct to say that in this case words (viz. of the person informing) produce this perceptional knowledge; for words are not a sense-organ, and among the means of knowledge it is the sense-organs only that give rise to direct knowledge. Nor, again, can it be pleaded that in the special case of Vedic texts sentences may give rise to direct knowledge, owing to the fact that the person concerned has cleansed himself of all imperfection through the performance of actions not aiming at immediate results, and has been withdrawn from all outward objects by hearing, reflection, and meditation; for in other cases also, where special impediments in the way of knowledge are being removed, we never observe that the special means of knowledge, such as the sense-organs and so on, operate outside their proper limited sphere.--Nor, again, can it be maintained that meditation acts as a means helpful towards the comprehension of texts; for this leads to vicious reciprocal dependence--when the meaning of the texts has been comprehended it becomes the object of meditation; and when meditation has taken place there arises comprehension of the meaning of the texts!--Nor can it be said that meditation and the comprehension of the meaning of texts have different objects; for if this were so the comprehension of the texts could not be a means helpful towards meditation: meditation on one thing does not give rise to eagerness with regard to another thing!--For meditation which consists in uninterrupted remembrance of a thing cognised, the cognition of the sense of texts, moreover, forms an indispensable prerequisite; for knowledge of Brahman--the object of meditation--cannot originate from any other source.--Nor can it be said that
that knowledge on which meditation is based is produced by one set of texts, while that knowledge which puts an end to the world is produced by such texts as 'thou art that,' and the like. For, we ask, has the former knowledge the same object as the latter, or a different one? On the former alternative we are led to the same vicious reciprocal dependence which we noted above; and on the latter alternative it cannot be shown that meditation gives rise to eagerness with regard to the latter kind of knowledge. Moreover, as meditation presupposes plurality comprising an object of meditation, a meditating subject and so on, it really cannot in any perceptible way be helpful towards the origination of the comprehension of the sense of texts, the object of which is the oneness of a Brahman free from all plurality: he, therefore, who maintains that Nescience comes to an end through the mere comprehension of the meaning of texts really implies that the injunctions of hearing, reflection, and meditation are purposeless.
The conclusion that, since direct knowledge cannot spring from texts, Nescience is not terminated by the comprehension of the meaning of texts, disposes at the same time of the hypothesis of the so-called 'Release in this life' (gîvanmukti). For what definition, we ask, can be given of this 'Release in this life'?--'Release of a soul while yet joined to a body'!--You might as well say, we reply, that your mother never had any children! You have yourself proved by scriptural passages that 'bondage' means the being joined to a body, and 'release' being free from a body!--Let us then define gîvanmukti as the cessation of embodiedness, in that sense that a person, while the appearance of embodiedness persists, is conscious of the unreality of that appearance.--But, we rejoin, if the consciousness of the unreality of the body puts an end to embodiedness, how can you say that gîvanmukti means release of a soul while joined to a body? On this explanation there remains no difference whatsoever between 'Release in this life' and Release after death; for the latter also can only be defined as cessation of the false appearance of embodiedness.--Let us then say that a person is 'gîvanmukta' when the appearance
of embodiedness, although sublated by true knowledge, yet persists in the same way as the appearance of the moon being double persists (even after it has been recognised as false).--This too we cannot allow. As the sublating act of cognition on which Release depends extends to everything with the exception of Brahman, it sublates the general defect due to causal Nescience, inclusive of the particular erroneous appearance of embodiedness: the latter being sublated in this way cannot persist. In the case of the double moon, on the other hand, the defect of vision on which the erroneous appearance depends is not the object of the sublative art of cognition, i.e. the cognition of the oneness of the moon, and it therefore remains non-sublated; hence the false appearance of a double moon may persist.--Moreover, the text 'For him there is delay only as long as he is not freed from the body; then he will be released' (Kh. Up. VI, 14, 2), teaches that he who takes his stand on the knowledge of the Real requires for his Release the putting off of the body only: the text thus negatives givanmukti. Âpastamba also rejects the view of givanmukti, 'Abandoning the Vedas, this world and the next, he (the Samnyâsin) is to seek the Self. (Some say that) he obtains salvation when he knows (the Self). This opinion is contradicted by the sâstras. (For) if Salvation were obtained when the Self is known, he should not feel any pain even in this world. Hereby that which follows is explained' (Dh. Sû. II, 9, 13-17).--This refutes also the view that Release is obtained through mere knowledge.--The conclusion to be drawn from all this is that Release, which consists in the cessation of all Plurality, cannot take place as long as a man lives. And we therefore adhere to our view that Bondage is to be terminated only by means of the injunctions of meditation, the result of which is direct knowledge of Brahman. Nor must this be objected to on the ground that Release, if brought about by injunctions, must therefore be something non-eternal; for what is effected is not Release itself, but only the cessation of what impedes it. Moreover, the injunction does not directly produce the cessation of
[paragraph continues] Bondage, but only through the mediation of the direct cognition of Brahman as consisting of pure knowledge, and not connected with a world. It is this knowledge only which the injunction produces.--But how can an injunction cause the origination of knowledge?--How, we ask in return, can, on your view, works not aiming at some immediate result cause the origination of knowledge?--You will perhaps reply 'by means of purifying the mind' (manas); but this reply may be given by me also.--But (the objector resumes) there is a difference. On my view Scripture produces knowledge in the mind purified by works; while on your view we must assume that in the purified mind the means of knowledge are produced by injunction.--The mind itself, we reply, purified by knowledge, constitutes this means.--How do you know this? our opponent questions.--How, we ask in return, do you know that the mind is purified by works, and that, in the mind so purified of a person withdrawn from all other objects by hearing, reflection and meditation, Scripture produces that knowledge which destroys bondage?--Through certain texts such as the following: 'They seek to know him by sacrifice, by gifts, by penance, by fasting' (Bri. Up. IV, 4, 22); 'He is to be heard, to be reflected on, to be meditated on' (Bri. Up. II, 4, 5); 'He knows Brahman, he becomes Brahman' (Mu. Up. III, 2, 9).--Well, we reply, in the same way our view--viz. that through the injunction of meditation the mind is cleared, and that a clear mind gives rise to direct knowledge of Brahman--is confirmed by scriptural texts such as 'He is to be heard, to be reflected on, to be meditated on' (Bri. Up. II, 4, 5); 'He who knows Brahman reaches the highest' (Taitt. Up. II, 1, 1); 'He is not apprehended by the eye nor by speech' (Mu. Up. III, 1, 8); 'But by a pure mind' (?); 'He is apprehended by the heart, by wisdom, by the mind' (Ka. Up. II, 6, 9). Nor can it be said that the text 'not that which they meditate upon as this' (Ke. Up. I, 4) negatives meditation; it does not forbid meditation on Brahman, but merely declares that Brahman is different from the world. The mantra is to be explained as follows: 'What men meditate upon as
this world, that is not Brahman; know Brahman to be that which is not uttered by speech, but through which speech is uttered.' On a different explanation the clause 'know that to be Brahman' would be irrational, and the injunctions of meditation on the Self would--be meaningless.--The outcome of all this is that unreal Bondage which appears in the form of a plurality of knowing subjects, objects of knowledge, &c., is put an end to by the injunctions of meditation, the fruit of which is direct intuitive knowledge of Brahman.
Nor can we approve of the doctrine held by some that there is no contradiction between difference and non-difference; for difference and non-difference cannot co-exist in one thing, any more than coldness and heat, or light and darkness.--Let us first hear in detail what the holder of this so-called bhedâbheda view has to say. The whole universe of things must be ordered in agreement with our cognitions. Now we are conscious of all things as different and non-different at the same time: they are non-different in their causal and generic aspects, and different in so far as viewed as effects and individuals. There indeed is a contradiction between light and darkness and so on; for these cannot possibly exist together, and they are actually met with in different abodes. Such contradictoriness is not. on the other hand, observed in the case of cause and effect, and genus and individual; on the contrary we here distinctly apprehend one thing as having two aspects--'this jar is clay', 'this cow is short-horned.' The fact is that experience does not show us anything that has one aspect only. Nor can it be said that in these cases there is absence of contradiction because as fire consumes grass so non-difference absorbs difference; for the same thing which exists as clay, or gold, or cow, or horse, &c., at the same time exists as jar or diadem, or short-horned cow or mare. There is no command of the Lord to the effect that one aspect only should belong to each thing, non-difference to what is non-different, and difference to what is different.--But one aspect only belongs to each thing, because it is thus that things are perceived!--On
the contrary, we reply, things have twofold aspects, just because it is thus that they are perceived. No man, however wide he may open his eyes, is able to distinguish in an object--e.g. a jar or a cow--placed before him which part is the clay and which the jar, or which part is the generic character of the cow and which the individual cow. On the contrary, his thought finds its true expression in the following judgments: 'this jar is clay'; 'this cow is short-horned.' Nor can it be maintained that he makes a distinction between the cause and genus as objects of the idea of persistence, and the effect and individual as objects of the idea of discontinuance (difference); for as a matter of fact there is no perception of these two elements in separation. A man may look ever so close at a thing placed before him, he--will not be able to perceive a difference of aspect and to point out 'this is the persisting, general, element in the thing, and that the non-persistent, individual, element.' Just as an effect and an individual give rise to the idea of one thing, so the effect plus cause, and the individual plus generic character, also give rise to the idea of one thing only. This very circumstance makes it possible for us to recognise each individual thing, placed as it is among a multitude of things differing in place, time, and character.--Each thing thus being cognised as endowed with a twofold aspect, the theory of cause and effect, and generic character and individual, being absolutely different, is clearly refuted by perception.
But, an objection is raised, if on account of grammatical co-ordination and the resulting idea of oneness, the judgment 'this pot is clay' is taken to express the relation of difference, plus non-difference, we shall have analogously to infer from judgments such as 'I am a man', 'I am a divine being' that the Self and the body also stand in the bhedâbheda-relation; the theory of the co-existence of difference and non-difference will thus act like a fire which a man has lit on his hearth, and which in the end consumes the entire house!--This, we reply, is the baseless idea of a person who has not duly considered the true nature of co-ordination as establishing the bhedâbheda-relation. The
correct principle is that all reality is determined by states of consciousness not sublated by valid means of proof. The imagination, however, of the identity of the Self and the body is sublated by all the means of proof which apply to the Self: it is in fact no more valid than the imagination of the snake in the rope, and does not therefore prove the non-difference of the two. The co-ordination, on the other hand, which is expressed in the judgment 'the cow is short-horned' is never observed to be refuted in any way, and hence establishes the bhedâbheda-relation.
For the same reasons the individual soul (gîva) is not absolutely different from Brahman, but stands to it in the bhedâbheda-relation in so far as it is a part (amsa) of Brahman. Its non-difference from Brahman is essential (svâbhâvika); its difference is due to limiting adjuncts (aupâdhika). This we know, in the first place, from those scriptural texts which declare non-difference--such as 'Thou art that' (Kh. Up. VI); 'There is no other seer but he' (Bri. Up. III, 7, 23); 'This Self is Brahman' (Bri. Up. II, 5, 19); and the passage from the Brahmasûkta in the Samhitopanishad of the Âtharvanas which, after having said that Brahman is Heaven and Earth, continues, 'The fishermen are Brahman, the slaves are Brahman, Brahman are these gamblers; man and woman are born from Brahman; women are Brahman and so are men.' And, in the second place, from those texts which declare difference: 'He who, one, eternal, intelligent, fulfils the desires of many non-eternal intelligent beings' (Ka. Up. II, 5, 13); 'There are two unborn, one knowing, the other not-knowing; one strong, the other weak' (Svet. Up. I, 9); 'Being the cause of their connexion with him, through the qualities of action and the qualities of the Self, he is seen as another' (Svet. Up. V, 12); 'The Lord of nature and the souls, the ruler of the qualities, the cause of the bondage, the existence and the release of the samsâra' (Svet. Up. VI, 16); 'He is the cause, the lord of the lords of the organs' (Svet. Up. VI, 9); 'One of the two eats the sweet fruit, without eating the other looks on' (Svet. Up. IV, 6); 'He who dwelling in the Self (Bri. Up. III, 7, 22);
[paragraph continues] 'Embraced by the intelligent Self he knows nothing that is without, nothing that is within' (Bri. Up. IV, 3, 21); 'Mounted by the intelligent Self he goes groaning' (Bri. Up. IV, 3,35); 'Having known him he passes beyond death' (Svet. Up. III, 8).--On the ground of these two sets of passages the individual and the highest Self must needs be assumed to stand in the bhedâbheda-relation. And texts such as 'He knows Brahman, he becomes Brahman' (Mu. Up. III, 2, 9), which teach that in the state of Release the individual soul enters into Brahman itself; and again texts such as 'But when the Self has become all for him, whereby should he see another' (Bri. Up. II, 4, 13), which forbid us to view, in the state of Release, the Lord as something different (from the individual soul), show that non-difference is essential (while difference is merely aupâdhika).
But, an objection is raised, the text 'He reaches all desires together in the wise Brahman,' in using the word 'together' shows that even in the state of Release the soul is different from Brahman, and the same view is expressed in two of the Sûtras, viz. IV, 4, 17; 21.--This is not so, we reply; for the text, 'There is no other seer but he' (Bri. Up. III, 7, 23), and many similar texts distinctly negative all plurality in the Self. The Taittirîya-text quoted by you means that man reaches Brahman with all desires, i.e. Brahman comprising within itself all objects of desire; if it were understood differently, it would follow that Brahman holds a subordinate position only. And if the Sûtra IV, 4, 17 meant that the released soul is separate from Brahman it would follow that it is deficient in lordly power; and if this were so the Sûtra would be in conflict with other Sûtras such as IV, 4, 1.--For these reasons, non-difference is the essential condition; while the distinction of the souls from Brahman and from each other is due to their limiting adjuncts, i.e. the internal organ, the sense-organs, and the body. Brahman indeed is without parts and omnipresent; but through its adjuncts it becomes capable of division just as ether is divided by jars and the like. Nor must it be said that this leads to a reprehensible
mutual dependence--Brahman in so far as divided entering into conjunction with its adjuncts, and again the division in Brahman being caused by its conjunction with its adjuncts; for these adjuncts and Brahman's connexion with them are due to action (karman), and the stream of action is without a beginning. The limiting adjuncts to which a soul is joined spring from the soul as connected with previous works, and work again springs from the soul as joined to its adjuncts: and as this connexion with works and adjuncts is without a beginning in time, no fault can be found with our theory.--The non-difference of the souls from each other and Brahman is thus essential, while their difference is due to the Upâdhis. These Upâdhis, on the other hand, are at the same time essentially non-distinct and essentially distinct from each other and Brahman; for there are no other Upâdhis (to account for their distinction if non-essential), and if we admitted such, we should again have to assume further Upâdhis, and so on in infinitum. We therefore hold that the Upâdhis are produced, in accordance with the actions of the individual souls, as essentially non-different and different from Brahman.
To this bhedâbheda view the Pûrvapakshin now objects on the following grounds:--The whole aggregate of Vedânta-texts aims at enjoining meditation on a non-dual Brahman whose essence is reality, intelligence, and bliss, and thus sets forth the view of non-difference; while on the other hand the karma-section of the Veda, and likewise perception and the other means of knowledge, intimate the view of the difference of things. Now, as difference and non-difference are contradictory, and as the view of difference may be accounted for as resting on beginningless Nescience, we conclude that universal non-difference is what is real.--The tenet that difference and non-difference are not contradictory because both are proved by our consciousness, cannot be upheld. If one thing has different characteristics from another there is distinction (bheda) of the two; the contrary condition of things constitutes non-distinction (abheda); who in his senses then would maintain that these two-suchness and non-suchness--can
be found together? You have maintained that non-difference belongs to a thing viewed as cause and genus, and difference to the same viewed as effect and individual; and that, owing to this twofold aspect of things, non-difference and difference are not irreconcileable. But that this view also is untenable, a presentation of the question in definite alternatives will show. Do you mean to say that the difference lies in one aspect of the thing and the non-difference in the other? or that difference and non-difference belong to the thing possessing two aspects?--On the former alternative the difference belongs to the individual and the non-difference to the genus; and this implies that there is no one thing with a double aspect. And should you say that the genus and individual together constitute one thing only, you abandon the view that it is difference of aspect which takes away the contradictoriness of difference and non-difference. We have moreover remarked already that difference in characteristics and its opposite are absolutely contradictory.--On the second alternative we have two aspects of different kind and an unknown thing supposed to be the substrate of those aspects; but this assumption of a triad of entities proves only their mutual difference of character, not their non-difference. Should you say that the non-contradictoriness of two aspects constitutes simultaneous difference and non-difference in the thing which is their substrate, we ask in return--How can two aspects which have a thing for their substrate, and thus are different from the thing, introduce into that thing a combination of two contradictory attributes (viz. difference and non-difference)? And much less even are they able to do so if they are viewed as non-different from the thing which is their substrate. If, moreover, the two aspects on the one hand, and the thing in which they inhere on the other, be admitted to be distinct entities, there will be required a further factor to bring about their difference and non-difference, and we shall thus be led into a regressus in infinitum.--Nor is it a fact that the idea of a thing inclusive of its generic character bears the character of unity, in the same way as
the admittedly uniform idea of an individual; for wherever a state of consciousness expresses itself in the form 'this is such and such' it implies the distinction of an attribute or mode, and that to which the attribute or mode belongs. In the case under discussion the genus constitutes the mode, and the individual that to which the mode belongs: the idea does not therefore possess the character of unity.
For these very reasons the individual soul cannot stand to Brahman in the bhedâbheda-relation. And as the view of non-difference is founded on Scripture, we assume that the view of difference rests on beginningless Nescience.--But on this view want of knowledge and all the imperfections springing therefrom, such as birth, death, &c., would cling to Brahman itself, and this would contradict scriptural texts such as 'He who is all-knowing' (Mu. Up. I, 1, 9); 'That Self free from all evil' (Kh. Up. VIII, 1, 5). Not so, we reply. For all those imperfections we consider to be unreal. On your view on the other hand, which admits nothing but Brahman and its limiting adjuncts, all the imperfections which spring from contact with those adjuncts must really belong to Brahman. For as Brahman is without parts, indivisible, the upâdhis cannot divide or split it so as to connect themselves with a part only; but necessarily connect themselves with Brahman itself and produce their effects on it.--Here the following explanation may possibly be attempted. Brahman determined by an upâdhi constitutes the individual soul. This soul is of atomic size since what determines it, viz. the internal organ, is itself of atomic size; and the limitation itself is without beginning. All the imperfections therefore connect themselves only with that special place that is determined by the upâdhi, and do not affect the highest Brahman which is not limited by the upâdhi.--In reply to this we ask--Do you mean to say that what constitutes the atomic individual soul is a part of Brahman which is limited and cut off by the limiting adjunct; or some particular part of Brahman which, without being thereby divided off, is connected with an atomic upâdhi; or Brahman in its totality as connected with an upâdhi; or some other intelligent
being connected with an upâdhi, or finally the upâdhi itself?--The first alternative is not possible, because Brahman cannot be divided; it would moreover imply that the individual soul has a beginning, for division means the making of one thing into two.--On the second alternative it would follow that, as a part of Brahman would be connected with the upâdhi, all the imperfections due to the upâdhis would adhere to that part. And further, if the upâdhi would not possess the power of attracting to itself the particular part of Brahman with which it is connected, it would follow that when the upâdhi moves the part with, which it is connected would constantly change; in other words, bondage and release would take place at every moment. If, on the contrary, the upâdhi possessed the power of attraction, the whole Brahman--as not being capable of division--would be attracted and move with the upâdhi. And should it be said that what is all-pervading and without parts cannot be attracted and move, well then the upâdhi only moves, and we are again met by the difficulties stated above. Moreover, if all the upâdhis were connected with the parts of Brahman viewed as one and undivided, all individual souls, being nothing but parts of Brahman, would be considered as non-distinct. And should it be said that they are not thus cognised as one because they are constituted by different parts of Brahman, it would follow that as soon as the upâdhi of one individual soul is moving, the identity of that soul would be lost (for it would, in successive moments, be constituted by different parts of Brahman).--On the third alternative (the whole of) Brahman itself being connected with the upâdhi enters into the condition of individual soul, and there remains no non-conditioned Brahman. And, moreover, the soul in all bodies will then be one only.--On the fourth alternative the individual soul is something altogether different from Brahman, and the difference of the soul from Brahman thus ceases to depend on the upâdhis of Brahman.--And the fifth alternative means the embracing of the view of the Kârvâka (who makes no distinction between soul and matter).--The conclusion from all this is that on the
strength of the texts declaring non-difference we must admit that all difference is based on Nescience only. Hence, Scripture being an authoritative instrument of knowledge in so far only as it has for its end action and the cessation of action, the Vedânta-texts must be allowed to be a valid means of knowledge with regard to Brahman's nature, in so far as they stand in a supplementary relation to the injunctions of meditation.
This view is finally combated by the Mîmâmsaka. Even if, he says, we allow the Vedânta-texts to have a purport in so far as they are supplementary to injunctions of meditation, they cannot be viewed as valid means of knowledge with regard to Brahman. Do the texts referring to Brahman, we ask, occupy the position of valid means of knowledge in so far as they form a syntactic whole with the injunctions of meditation, or as independent sentences? In the former case the purport of the syntactic whole is simply to enjoin meditation, and it cannot therefore aim at giving instruction about Brahman. If, on the other hand, the texts about Brahman are separate independent sentences, they cannot have the purport of prompting to action and are therefore devoid of instructive power. Nor must it be said that meditation is a kind of continued remembrance, and as such requires to be defined by the object remembered; and that the demand of the injunction of meditation for something to be remembered is satisfied by texts such as 'All this is that Self', 'the True, knowledge, infinite is Brahman,' &c., which set forth the nature and attributes of Brahman and--forming a syntactic whole with the injunctions--are a valid means of knowledge with regard to the existence of the matter they convey. For the fact is that the demand on the part of an injunction of meditation for an object to be remembered may be satisfied even by something unreal (not true), as in the case of injunctions such as 'Let him meditate upon mind as Brahman' (Kh. Up. III, 18, 1): the real existence of the object of meditation is therefore not demanded.--The final conclusion arrived at in this pûrvapaksha is therefore as follows. As the Vedânta-texts do not aim at prompting to action or the cessation of action; as, even on the supposition
of their being supplementary to injunctions of meditation, the only thing they effect is to set forth the nature of the object of meditation; and as, even if they are viewed as independent sentences, they accomplish the end of man (i.e. please, gratify) by knowledge merely--being thus comparable to tales with which we soothe children or sick persons; it does not lie within their province to establish the reality of an accomplished thing, and hence Scripture cannot be viewed as a valid means for the cognition of Brahman.
To this primâ facie view the Sûtrakâra replies, 'But this on account of connexion.' 'Connexion' is here to be taken in an eminent sense, as 'connexion with the end of man.' That Brahman, which is measureless bliss and therefore constitutes the highest end of man, is connected with the texts as the topic set forth by them, proves Scripture to be a valid means for the cognition of Brahman. To maintain that the whole body of Vedânta-texts-which teach us that Brahman is the highest object to be attained, since it consists of supreme bliss free of all blemish whatsoever--is devoid of all use and purpose merely because it does not aim at action or the cessation of action; is no better than to say that a youth of royal descent is of no use because he does not belong to a community of low wretches living on the flesh of dogs!
The relation of the different texts is as follows. There are individual souls of numberless kinds-gods, Asuras, Gandharvas, Siddhas, Vidyâdharas, Kinnaras, Kimpurushas, Yakshas, Râkshasas, Pisâkas, men, beasts, birds, creeping animals, trees, bushes, creepers, grasses and so on--distinguished as male, female, or sexless, and having different sources of nourishment and support and different objects of enjoyment. Now all these souls are deficient in insight into the true nature of the highest reality, their understandings being obscured by Nescience operating in the form of beginningless karman; and hence those texts only are fully useful to them which teach that there exists a highest Brahman--which the souls in the state of release may cognise as non-different from themselves, and which
then, through its own essential nature, qualities, power and energies, imparts to those souls bliss infinite and unsurpassable. When now the question arises--as it must arise--, as to how this Brahman is to be attained, there step in certain other Vedânta-texts--such as He who knows Brahman reaches the highest' (Bri. Up. II, 1, 1), and 'Let a man meditate on the Self as his world' (Bri. Up. 1, 4, 15)--and, by means of terms denoting 'knowing' and so on, enjoin meditation as the means of attaining Brahman. (We may illustrate this relation existing between the texts setting forth the nature of Brahman and those enjoining meditation by two comparisons.) The case is like that of a man who has been told 'There is a treasure hidden in your house'. He learns through this sentence the existence of the treasure, is satisfied, and then takes active steps to find it and make it his own.--Or take the case of a young prince who, intent on some boyish play, leaves his father's palace and, losing his way, does not return. The king thinks his son is lost; the boy himself is received by some good Brahman who brings him up and teaches him without knowing who the boy's father is. When the boy has reached his sixteenth year and is accomplished in every way, some fully trustworthy person tells him, 'Your father is the ruler of all these lands, famous for the possession of all noble qualities, wisdom, generosity, kindness, courage, valour and so on, and he stays in his capital, longing to see you, his lost child. Hearing that his father is alive and a man so high and noble, the boy's heart is filled with supreme joy; and the king also, understanding that his son is alive, in good health, handsome and well instructed, considers himself to have attained all a man can wish for. He then takes steps to recover his son, and finally the two are reunited.
The assertion again that a statement referring to some accomplished thing gratifies men merely by imparting a knowledge of the thing, without being a means of knowledge with regard to its real existence--so that it would be comparable to the tales we tell to children and sick people--, can in no way be upheld. When it is ascertained that a thing has no real existence, the mere knowledge or idea
of the thing does not gratify. The pleasure which stories give to children and sick people is due to the fact that they erroneously believe them to be true; if they were to find out that the matter present to their thought is untrue their pleasure would come to an end that very moment. And thus in the case of the texts of the Upanishads also. If we thought that these texts do not mean to intimate the real existence of Brahman, the mere idea of Brahman to which they give rise would not satisfy us in any way.
The conclusion therefore is that texts such as 'That from whence these beings are born' &c. do convey valid instruction as to the existence of Brahman, i.e. that being which is the sole cause of the world, is free from all shadow of imperfection, comprises within itself all auspicious qualities, such as omniscience and so on, and is of the nature of supreme bliss.--Here terminates the adhikarana of 'connexion'.
5. On account of seeing (i.e. thinking) that which is not founded on Scripture (i.e. the Pradhâna) is not (what is taught by the texts referring to the origination of the world).
We have maintained that what is taught by the texts relative to the origination of the world is Brahman, omniscient, and so on. The present Sûtra and the following Sûtras now add that those texts can in no way refer to the Pradhâna and similar entities which rest on Inference only.
We read in the Khândogya, 'Being only was this in the beginning, one only, without a second.--It thought, may I be many, may I grow forth.--It sent forth fire' (VI, 2, 1 ff.)--Here a doubt arises whether the cause of the world denoted by the term 'Being' is the Pradhâna. assumed by others, which rests on Inference, or Brahman as defined by us.
The Pûrvapakshin maintains that the Pradhâna is meant. For he says, the Khândogya text quoted expresses the causal state of what is denoted by the word 'this', viz. the aggregate of things comprising manifold effects, such as ether. &c., consisting of the three elements of Goodness,
[paragraph continues] Passion and Darkness, and forming the sphere of fruition of intelligent beings. By the 'effected' state we understand the assuming, on the part of the causal substance, of a different condition; whatever therefore constitutes the essential nature of a thing in its effected state the same constitutes its essential nature in the causal state also. Now the effect, in our case, is made up of the three elements Goodness, Passion and Darkness; hence the cause is the Pradhâna which consists in an equipoise of those three elements. And as in this Pradhâna all distinctions are merged, so that it is pure Being, the Khândogya text refers to it as 'Being, one only, without a second.' This establishes the non-difference of effect and cause, and in this way the promise that through the knowledge of one thing all things are to be known admits of being fulfilled. Otherwise, moreover, there would be no analogy between the instance of the lump of clay and the things made of it, and the matter to be illustrated thereby. The texts speaking of the origination of the world therefore intimate the Pradhâna taught by the great Sage Kapila. And as the Khândogya passage has, owing to the presence of an initial statement (pratigñâ) and a proving instance, the form of an inference, the term 'Being' means just that which rests on inference, viz. the Pradhâna.
This primâ facie view is set aside by the words of the Sûtra. That which does not rest on Scripture, i.e. the Pradhâna, which rests on Inference only, is not what is intimated by the texts referring to the origination of the world; for the text exhibits the root 'îksh '--which means 'to think'--as denoting a special activity on the part of what is termed 'Being.' 'It thought, may I be many, may I grow forth.' 'Thinking' cannot possibly belong to the non-sentient Pradhâna: the term 'Being' can therefore denote only the all-knowing highest Person who is capable of thought. In agreement with this we find that, in all sections which refer to creation, the act of creation is stated to be preceded by thought. 'He thought, shall I send forth worlds. He sent forth these worlds' (Ait. Âr. II, 4, 1, 2); 'He thought he sent forth Prâna' (Pr. Up. VI, 3);
and others.--But it is a rule that as a cause we must assume only what corresponds to the effect!--Just so; and what corresponds to the total aggregate of effects is the highest Person, all-knowing, all-powerful, whose purposes realise themselves, who has minds and matter in their subtle state for his body. Compare the texts 'His high power is revealed as manifold, as inherent, acting as force and knowledge' (Svet. Up. VI, 8); 'He who is all-knowing, all-perceiving' (Mu. Up. I, 1, 9); 'He of whom the Unevolved is the body, of whom the Imperishable is the body, of whom Death is the body, he is the inner Self of all things' (Subâl. Up. VII).--This point (viz. as to the body of the highest Person) will be established under Sû. II, 1, 4. The present Sûtra declares that the texts treating of creation cannot refer to the Pradhâna; the Sûtra just mentioned will dispose of objections. Nor is the Pûrvapakshin right in maintaining that the Khândogya passage is of the nature of an Inference; for it does not state a reason (hetu--which is the essential thing in an Inference). The illustrative instance (of the lump of clay) is introduced merely in order to convince him who considers it impossible that all things should be known through one thing--as maintained in the passage 'through which that is heard which was not heard,' &c.,--that this is possible after all. And the mention made in the text of 'seeing' clearly shows that there is absolutely no intention of setting forth an Inference.
Let us assume, then, the Pûrvapakshin resumes, that the 'seeing' of the text denotes not 'seeing' in its primary, direct sense--such as belongs to intelligent beings only; but 'seeing' in a secondary, figurative sense which there is ascribed to the Pradhâna in the same way as in passages immediately following it is ascribed to fire and water--'the fire saw'; 'the water saw' (Kh. Up. VI, 2, 3). The transference, to non-existent things, of attributes properly belonging to sentient beings is quite common; as when we say 'the rice-fields look out for rain'; 'the rain delighted the seeds.'--This view is set aside by the next Sûtra.
6. If it be said that (the word 'seeing') has a secondary (figurative) meaning; we deny this, on account of the word 'Self' (being applied to the cause of the world).
The contention that, because, in passages standing close by, the word 'seeing' is used in a secondary sense, the 'seeing' predicated of the Sat ('Being') is also to be taken in a secondary sense, viz. as denoting (not real thought but) a certain condition previous to creation, cannot be upheld; for in other texts met with in the same section (viz. 'All this has that for its Self; that is the True, that is the Self', Kh. Up. VI, 8, 7), that which first had been spoken of as Sat is called the 'Self'. The designation 'Self' which in this passage is applied to the Sat in its relation to the entire world, sentient or non-sentient, is in no way appropriate to the Pradhâna. We therefore conclude that, as the highest Self is the Self of fire, water, and earth also, the words fire, &c. (in the passages stating that fire, &c. thought) denote the highest Self only. This conclusion agrees with the text 'Let me enter into these three beings with this living Self, and evolve names and forms', for this text implies that fire, water, &c. possess substantial being and definite names only through the highest Self having entered into them. The thought ascribed in the text to fire, water, &c. hence is thought in the proper sense, and the hypothesis that, owing to its connexion with these latter texts, the thought predicated of 'Being' ('it thought,' &c.) should be thought in a figurative sense only thus lapses altogether.
The next following Sûtra confirms the same view.
7. Because release is taught of him who takes his stand on it.
Svetaketu, who is desirous of final release, is at first--by means of the clause 'Thou art that'--instructed to meditate on himself as having his Self in that which truly is; and thereupon the passage 'for him there is delay' only as long as 'I shall not be released, then I shall
be united' teaches that for a man taking his stand upon that teaching there will be Release, i.e. union with Brahman--which is delayed only until this mortal body falls away. If, on the other hand, the text would teach that the non-intelligent Pradhâna is the general cause, it could not possibly teach that meditation on this Pradhâna being a man's Self is the means towards his Release. A man taking his stand on such meditation rather would on death be united with a non-sentient principle, according to the scriptural saying, 'According as his thought is in this world, so will he be when he has departed this life' (Kh. Up. III, 14, 1). And Scripture, which is more loving than even a thousand parents, cannot possibly teach such union with the Non-sentient, which is acknowledged to be the cause of all the assaults of suffering in its threefold form. Moreover, those who hold the theory of the Pradhâna being the cause of the world do not themselves maintain that he who takes his stand upon the Pradhâna attains final release.
The Pradhâna is not the cause of the world for the following reason also:
8. And because there is no statement of its having to be set aside.
If the word 'Sat' denoted the Pradhâna as the cause of the world, we should expect the text to teach that the idea of having his Self in that 'Sat' should be set aside by Svetaketu as desirous of Release; for that idea would be contrary to Release. So far from teaching this, the text, however, directly inculcates that notion in the words 'Thou art that.'--The next Sûtra adds a further reason.
9. And on account of the contradiction of the initial statement.
The Pradhâna's being the cause of the world would imply a contradiction of the initial statement, viz. that through the knowledge of one thing all things are to be known. Now, on the principle of the non-difference of cause and effect, this initial statement can only be fulfilled in that way that
through the knowledge of the 'Sat', which is the cause, there is known the entire world, whether sentient or non-sentient, which constitutes the effect. But if the Pradhâna were the cause, the aggregate of sentient beings could not be known through it--for sentient beings are not the effect of a non-sentient principle, and there would thus arise a contradiction.--The next Sûtra supplies a further reason.
10. On account of (the individual soul) going to the Self.
With reference to the 'Sat' the text says, 'Learn from me the true nature of sleep. When a man sleeps here, he becomes united with the Sat, he is gone to his own (Self). Therefore they say he sleeps (svapiti), because he is gone to his own (sva-apîta)' (Kh. Up.VI, 8, 1). This text designates the soul in the state of deep sleep as having entered into, or being merged or reabsorbed in, the Self. By reabsorption we understand something being merged in its cause. Now the non-intelligent Pradhâna cannot be the cause of the intelligent soul; hence the soul's going to its Self can only mean its going to the, i.e. the universal, Self. The term 'individual soul' (gîva) denotes Brahman in so far as having an intelligent substance for its body, Brahman itself constituting the Self; as we learn from the text referring to the distinction of names and forms. This Brahman, thus called gîva., is in the state of deep sleep, no less than in that of a general pralaya, free from the investment of names and forms, and is then designated as mere 'Being' (sat); as the text says, 'he is then united with the Sat'. As the soul is in the state of deep sleep free from the investment of name and form, and invested by the intelligent Self only, another text says with reference to the same state,' Embraced by the intelligent Self he knows nothing that is without, nothing that is within' (Bri. Up. IV, 3, 21). Up to the time of final release there arise in the soul invested by name and form the cognitions of objects different from itself. During deep sleep the souls divest themselves of names and forms, and are embraced by the 'Sat' only; but in the waking state they again invest themselves
with names and forms, and thus bear corresponding distinctive names and forms. This, other scriptural texts also distinctly declare, 'When a man lying in deep sleep sees no dream whatever, he becomes one with that prâna alone;--from that Self the prânas proceed, each towards its place' (Kau.Up. 111,3); 'Whatever these creatures are here, whether a lion or a wolf or a boar or a gnat or a mosquito, that they become again' (Kh. Up. VI, 9, 3).--Hence the term 'Sat' denotes the highest Brahman, the all-knowing highest Lord, the highest Person. Thus the Vrittikâra also says, 'Then he becomes united with the Sat--this is proved by (all creatures) entering into it and coming back out of it.' And Scripture also says, 'Embraced by the intelligent Self.'--The next Sûtra gives an additional reason.
11. On account of the uniformity of view.
'In the beginning the Self was all this; there was nothing else whatsoever thinking. He thought, shall I send forth worlds? He sent forth these worlds' (Ait. Âr. II, 4, 1, 1); 'From that Self sprang ether, from ether air, from air fire, from fire water, from water earth' (Taitt. Up. II, 1); 'From this great Being were breathed forth the Rig-veda,' &c.--These and similar texts referring to the creation have all the same purport: they all teach us that the Supreme Lord is the cause of the world. We therefore conclude that in the Kh. passage also the Sat, which is said to be the cause of the world, is the Supreme Lord.
12. And because it is directly stated in Scripture.
The text of the same Upanishad directly declares that the being denoted by the word 'Sat' evolves, as the universal Self, names and forms; is all-knowing, all-powerful, all-embracing; is free from all evil, &c.; realises all its wishes and purposes. 'Let me, entering those beings with this living; Self, evolve names and forms' (Kh. Up. VI, 3, 2); 'All these creatures have their root in the Sat, they dwell in the Sat, they rest in the Sat' (VI, 8, 4); 'All this has that for its Self; it is the True, it is the Self (VI, 8, 7);
[paragraph continues] 'Whatever there is of him here in the world, and whatever is not, all that is contained within it' (VIII, 1, 3); 'In it all desires are contained. It is the Self free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, whose wishes come true, whose purposes come true' (VIII, 1, 5).--And analogously other scriptural texts, 'Of him there is no master in the world, no ruler; not even a sign of him. He is the cause, the lord of the lords of the organs, and there is of him neither parent nor lord' (Svet. Up. VI, 9). 'The wise one who, having created all forms and having given them names, is calling them by those names' (Taitt. Ar. III, 12, 7); 'He who entered within is the ruler of all beings, the Self of all' (Taitt. Ar. III, 24); 'The Self of all, the refuge, the ruler of all, the Lord of the souls' (Mahânâr. Up. XI); 'Whatsoever is seen or heard in this world, inside or outside, pervading that all Nârâyana abides' (Mahânâr. Up. XI); 'He is the inner Self of all beings, free from all evil, the divine, the only god Nârâyana.'--These and other texts which declare the world to have sprung from the highest Lord, can in no way be taken as establishing the Pradhâna. Hence it remains a settled conclusion that the highest Person, Nârâyana, free from all shadow of imperfection, &c., is the single cause of the whole Universe, and is that Brahman which these Sûtras point out as the object of enquiry.
For the same reasons the theory of a Brahman, which is nothing but non-differenced intelligence, must also be considered as refuted by the Sûtrakâra, with the help of the scriptural texts quoted; for those texts prove that the Brahman, which forms the object of enquiry, possesses attributes such as thinking, and so on, in their real literal sense. On the theory, on the other hand, of a Brahman that is nothing but distinctionless intelligence even the witnessing function of consciousness would be unreal. The Sûtras propose as the object of enquiry Brahman as known from the Vedânta-texts, and thereupon teach that Brahman is intelligent (Sû. I, 1, 5 ff.) To be intelligent means to possess the quality of intelligence: a being devoid of the quality of thought would not differ in nature from the
[paragraph continues] Pradhâna. Further, on the theory of Brahman being mere non-differenced light it would be difficult to prove that Brahman is self-luminous. For by light we understand that particular thing which renders itself, as well as other things, capable of becoming the object of ordinary thought and speech; but as a thing devoid of all difference does not, of course, possess these two characteristics it follows that it is as devoid of intelligence as a pot may be.--Let it then be assumed that although a thing devoid of all distinction does not actually possess these characteristics, yet it has the potentiality of possessing them!--But if it possesses the attribute of potentiality, it is clear that you abandon your entire theory of a substance devoid of all distinction!--Let us then admit, on the authority of Scripture, that the universal substance possesses this one distinguishing attribute of self-luminousness.--Well, in that case you must of course admit, on the same authority, all those other qualities also which Scripture vouches for, such as all-knowingness, the possession of all powers, and so on.--Moreover, potentiality means capability to produce certain special effects, and hence can be determined on the ground of those special effects only. But if there are no means of knowing these particular effects, there are also no means of cognising potentiality.--And those who hold the theory of a substance devoid of all difference, have not even means of proof for their substance; for as we have shown before, Perception, Inference, Scripture, and one's own consciousness, are all alike in so far as having for their objects things marked by difference.--It therefore remains a settled conclusion that the Brahman to be known is nothing else but the highest Person capable of the thought 'of becoming many' by manifesting himself in a world comprising manifold sentient and non-sentient creatures.--Here terminates the adhikarana of 'seeing'.
So far the Sûtras have declared that the Brahman which forms the object of enquiry is different from the non-intelligent Pradhâna, which is merely an object of fruition for intelligent beings. They now proceed to show that Brahman--which is antagonistic to all evil and constituted
by supreme bliss--is different from the individual soul, which is subject to karman, whether that soul be in its purified state or in the impure state that is due to its immersion in the ocean of manifold and endless sufferings, springing from the soul's contact with Prakriti (Pradhâna).
13. The Self consisting of Bliss (is the highest Self) on account of multiplication.
We read in the text of the Taittirîyas, 'Different from this Self, which consists of Understanding, is the other inner Self which consists of bliss' (Taitt. Up. II, 5).--Here the doubt arises whether the Self consisting of bliss be the highest Self, which is different from the inner Self subject to bondage and release, and termed 'gîva.' (i.e. living self or individual soul), or whether it be that very inner Self, i.e. the gîva.--It is that inner Self, the Pûrvapakshin contends. For the text says 'of that this, i.e. the Self consisting of bliss, is the sârîra Self'; and sârîra means that which is joined to a body, in other words, the so-called gîva.--But, an objection is raised, the text enumerates the different Selfs, beginning with the Self consisting of bliss, to the end that man may obtain the bliss of Brahman, which was, at the outset, stated to be the cause of the world (II, 1), and in the end teaches that the Self consisting of bliss is the cause of the world (II, 6). And that the cause of the world is the all-knowing Lord, since Scripture says of him that 'he thought,' we have already explained.--That cause of the world, the Pûrvapakshin rejoins, is not different from the gîva; for in the text of the Khândogyas that Being which first is described as the creator of the world is exhibited, in two passages, in co-ordination with the gîva ('having entered into them with that living Self' and 'Thou art that, O Svetaketu'). And the purport of co-ordination is to express oneness of being, as when we say, 'This person here is that Devadatta we knew before.' And creation preceded by thought can very well be ascribed to an intelligent gîva. The connexion of the whole Taittirîya-text then is as follows. In the introductory clause, 'He who knows Brahman attains the
[paragraph continues] Highest,' the true nature of the gîva, free from all connexion with matter, is referred to as something to be attained; and of this nature a definition is given in the words, 'The True, knowledge, the Infinite is Brahman.' The attainment of the gîva in this form is what constitutes Release, in agreement with the text, 'So long as he is in the body he cannot get free from pleasure and pain; but when he is free from the body then neither pleasure nor pain touches him' (Kh. Up. VIII, 12, 1). This true nature of the Self, free from all avidyâ, which the text begins by presenting as an object to be attained, is thereupon declared to be the Self consisting of bliss. In order to lead up to this--just as a man points out to another the moon by first pointing out the branch of a tree near which the moon is to be seen--the text at first refers to the body ('Man consists of food'); next to the vital breath with its five modifications which is within the body and supports it; then to the manas within the vital breath; then to the buddhi within the manas--'the Self consisting of breath'; 'the Self consisting of mind' (manas); 'the Self consisting of understanding' (vigñâna). Having thus gradually led up to the gîva, the text finally points out the latter, which is the innermost of all ('Different from that is the inner Self which consists of bliss'), and thus completes the series of Selfs one inside the other. We hence conclude that the Self consisting of bliss is that same gîva-self which was at the outset pointed out as the Brahman to be attained.--But the clause immediately following, 'Brahman is the tail, the support (of the Self of bliss'), indicates that Brahman is something different from the Self of bliss!--By no means (the Pûrvapakshin rejoins). Brahman is, owing to its different characteristics, there compared to an animal body, and head, wings, and tail are ascribed to it, just as in a preceding clause the body consisting of food had also been imagined as having head, wings, and tail--these members not being something different from the body, but the body itself. Joy, satisfaction, great satisfaction, bliss, are imagined as the members, non-different from it, of Brahman consisting of bliss, and of them all the unmixed bliss-constituted
[paragraph continues] Brahman is said to be the tail or support. If Brahman were something different from the Self consisting of bliss, the text would have continued, 'Different from this Self consisting of bliss is the other inner Self--Brahman.' But there is no such continuation. The connexion of the different clauses stands as follows: After Brahman has been introduced as the topic of the section ('He who knows Brahman attains the Highest'), and defined as different in nature from everything else ('The True, knowledge'), the text designates it by the term 'Self,' &c. ('From that Self sprang ether'), and then, in order to make it clear that Brahman is the innermost Self of all, enumerates the pranamaya and so on--designating them in succession as more and more inward Selfs--, and finally leads up to the ânandamaya as the innermost Self('Different from this,&c., is the Self consisting of bliss'). From all which it appears that the term 'Self' up to the end denotes the Brahman mentioned at the beginning.--But, in immediate continuation of the clause, 'Brahman is the tail, the support,' the text exhibits the following sloka: 'Non-existing becomes he who views Brahman as non-existing; who knows Brahman as existing, him we know as himself existing.' Here the existence and non-existence of the Self are declared to depend on the knowledge and non-knowledge of Brahman, not of the Self consisting of bliss. Now no doubt can possibly arise as to the existence or non-existence of this latter Self, which, in the form of joy, satisfaction, &c., is known to every one. Hence the sloka cannot refer to that Self, and hence Brahman is different from that Self.--This objection, the Pûrvapakshin rejoins, is unfounded. In the earlier parts of the chapter we have corresponding slokas, each of them following on a preceding clause that refers to the tail or support of a particular Self: in the case, e.g. of the Self consisting of food, we read, 'This is the tail, the support,' and then comes the sloka, 'From food are produced all creatures,' &c. Now it is evident that all these slokas are meant to set forth not only what had been called 'tail,' but the entire Self concerned (Self of food, Self of breath, &c.); and from this it follows that also the sloka, 'Non-existing becomes
he,' does not refer to the 'tail' only as something other than the Self of bliss, but to the entire Self of bliss. And there may very well be a doubt with regard to the knowledge or non-knowledge of the existence of that Self consisting of unlimited bliss. On your view also the circumstance of Brahman which forms the tail not being known is due to its being of the nature of limitless bliss. And should it be said that the Self of bliss cannot be Brahman because Brahman does not possess a head and other members; the answer is that Brahman also does not possess the quality of being a tail or support, and that hence Brahman cannot be a tail.--Let it then be said that the expression, 'Brahman is the tail,' is merely figurative, in so far as Brahman is the substrate of all things imagined through avidyâ!--But, the Pûrvapakshin rejoins, we may as well assume that the ascription to Brahman of joy, as its head and so on, is also merely figurative, meant to illustrate the nature of Brahman, i.e. the Self of bliss as free from all pain. To speak of Brahman or the Self as consisting of bliss has thus the purpose of separating from all pain and grief that which in a preceding clause ('The True, knowledge, the Infinite is Brahman') had already been separated from all changeful material things. As applied to Brahman (or the Self), whose nature is nothing but absolute bliss, the term 'ânandamaya' therefore has to be interpreted as meaning nothing more than 'ânanda'; just as prânamaya means prâna.
The outcome of all this is that the term 'ânandamaya' denotes the true essential nature--which is nothing but absolute uniform bliss--of the giva that appears as distinguished by all the manifold individualising forms which are the figments of Nescience. The Self of bliss is the gîva or pratyag-âtman, i.e. the individual soul.
Against this primâ facie view the Sûtrakâra contends that the Self consisting of bliss is the highest Self 'on account of multiplication.'--The section which begins with the words,'This is an examination of bliss,' and terminates with the sloka, 'from whence all speech turns back' (Taitt. Up. II, 8), arrives at bliss, supreme and not to be surpassed, by successively multiplying inferior stages of bliss by a
hundred; now such supreme bliss cannot possibly belong to the individual soul which enjoys only a small share of very limited happiness, mixed with endless pain and grief; and therefore clearly indicates, as its abode, the highest Self, which differs from all other Selfs in so far as being radically opposed to all evil and of an unmixed blessed nature. The text says, 'Different from this Self consisting of understanding (vigñâna) there is the inner Self consisting of bliss'. Now that which consists of understanding (vigñâna) is the individual soul (gîva), not the internal organ (buddhi) only; for the formative element, 'maya,' ('consisting of'; in vigñânamaya) indicates a difference (between vigñâna and vigñânamaya). The term 'prâna-maya' ('consisting of breath ') we explain to mean 'prâna' only, because no other explanation is possible; but as vigñânamaya may be explained as,--gîva, we have no right to neglect 'maya' as unmeaning. And this interpretation is quite suitable, as the soul in the states of bondage and release alike is a 'knowing' subject. That moreover even in 'prânamaya', and so on, the affix 'maya' may be taken as having a meaning will be shown further on.--But how is it then that in the sloka which refers to the vigñânamaya, 'Understanding (vigñâna) performs the sacrifice', the term 'vigñâna' only is used?--The essential nature, we reply, of the knowing subject is suitably called 'knowledge', and this term is transferred to the knowing subject itself which is defined as possessing that nature. For we generally see that words which denote attributes defining the essential nature of a thing also convey the notion of the essential nature of the thing itself. This also accounts for the fact that the sloka ('Vigñâna performs the sacrifice, it performs all sacred acts') speaks of vigñâna as being the agent in sacrifices and so on; the buddhi alone could not be called an agent. For this reason the text does not ascribe agency to the other Selfs (the prânamaya and so on) which are mentioned before the vigñânamaya; for they are non-intelligent instruments of intelligence, and the latter only can be an agent. With the same view the text further on (II, 6), distinguishing the intelligent and the non-intelligent
by means of their different characteristic attributes, says in the end 'knowledge and non-knowledge,' meaning thereby that which possesses the attribute of knowledge and that which does not. An analogous case is met with in the so-called antaryâmi-brâhmana (Bri. Up. III. 7). There the Kânvas read, 'He who dwells in knowledge' (vigñâna; III, 7, 16), but instead of this the Mâdhyandinas read 'he who dwells in the Self,' and so make clear that what the Kânvas designate as 'knowledge' really is the knowing Self.--That the word vigñâna, although denoting the knowing Self, yet has a neuter termination, is meant to denote it as something substantial. We hence conclude that he who is different from the Self consisting of knowledge, i.e. the individual Self, is the highest Self which consists of bliss.
It is true indeed that the sloka, 'Knowledge performs the sacrifice, 'directly mentions knowledge only, not the knowing Self; all the same we have to understand that what is meant is the latter, who is referred to in the clause, 'different from this is the inner Self which consists of knowledge.' This conclusion is supported by the sloka referring to the Self which consists of food (II, 2); for that sloka refers to food only, 'From food are produced all creatures,' &c., all the same the preceding clause 'this man consists of the essence of food' does not refer to food, but to an effect of it which consists of food. Considering all this the Sûtrakâra himself in a subsequent Sûtra (I, 1, 18) bases his view on the declaration, in the scriptural text, of difference.--We now turn to the assertion, made by the Pûrvapakshin, that the cause of the world is not different from the individual soul because in two Khândogya passages it is exhibited in co-ordination with the latter ('having entered into them with this living Self,' 'Thou art that'); and that hence the introductory clause of the Taitt. passage ('He who knows Brahman reaches the Highest') refers to the individual soul--which further on is called 'consisting of bliss,' because it is free from all that is not pleasure.--This view cannot be upheld; for although the individual soul is intelligent, it is incapable of producing through its volition this infinite and wonderful Universe--a process described in texts such
as 'It thought, may I be many, may I grow forth.--It sent forth fire,' &c. That even the released soul is unequal to such 'world business' as creation, two later Sûtras will expressly declare. But, if you deny that Brahman, the cause of the world, is identical with the individual soul, how then do you account for the co-ordination in which the two appear in the Khândogya texts?--How, we ask in return, can Brahman, the cause of all, free from all shadow of imperfection, omniscient, omnipotent, &c. &c., be one with the individual soul, all whose activities--whether it be thinking, or winking of an eye, or anything else--depend on karman, which implies endless suffering of various kind?--If you reply that this is possible if one of two things is unreal, we ask--which then do you mean to be unreal? Brahman's connexion with what is evil?--or its essential nature, owing to which it is absolutely good and antagonistic to all evil?--You will perhaps reply that, owing to the fact of Brahman, which is absolutely good and antagonistic to all evil, being the substrate of beginningless Nescience, there presents itself the false appearance of its being connected with evil. But there you maintain what is contradictory. On the one side there is Brahman's absolute perfection and antagonism to all evil; on the other it is the substrate of Nescience, and thereby the substrate of a false appearance which is involved in endless pain; for to be connected with evil means to be the substrate of Nescience and the appearance of suffering which is produced thereby. Now it is a contradiction to say that Brahman is connected with all this and at the same time antagonistic to it!--Nor can we allow you to say that there is no real contradiction because that appearance is something false. For whatever is false belongs to that group of things contrary to man's true interest, for the destruction of which the Vedânta-texts are studied. To be connected with what is hurtful to man, and to be absolutely perfect and antagonistic to all evil is self-contradictory.--But, our adversary now rejoins, what after all are we to do? The holy text at first clearly promises that through the cognition of one thing everything will be known ('by which that which is
not heard is heard,' &c., Kh. Up. VI, 1, 3); thereupon declares that Brahman is the sole cause of the world ('Being only this was in the beginning'), and possesses exalted qualities such as the power of realising its intentions ('it thought, may I be many'); and then finally, by means of the co-ordination, 'Thou art that' intimates that Brahman is one with the individual soul, which we know to be subject to endless suffering! Nothing therefore is left to us but the hypothesis that Brahman is the substrate of Nescience and all that springs from it!--Not even for the purpose, we reply, of making sense of Scripture may we assume what in itself is senseless and contradictory!--Let us then say that Brahman's connexion with evil is real, and its absolute perfection unreal!--Scripture, we reply, aims at comforting the soul afflicted by the assaults of threefold pain, and now, according to you, it teaches that the assaults of suffering are real, while its essential perfection and happiness are unreal figments, due to error! This is excellent comfort indeed!--To avoid these difficulties let us then assume that both aspects of Brahman--viz. on the one hand its entering into the distressful condition of individual souls other than non-differenced intelligence, and on the other its being the cause of the world, endowed with all perfections, &c.--are alike unreal!--Well, we reply, we do not exactly admire the depth of your insight into the connected meaning of texts. The promise that through the knowledge of one thing everything will be known can certainly not be fulfilled if everything is false, for in that case there exists nothing that could be known. In so far as the cognition of one thing has something real for its object, and the cognition of all things is of the same kind, and moreover is comprised in the cognition of one thing; in so far it can be said that everything is known through one thing being known. Through the cognition of the real shell we do not cognise the unreal silver of which the shell is the substrate.--Well, our adversary resumes, let it then be said that the meaning of the declaration that through the cognition of one thing everything is to be known is that only non-differenced Being is real, while everything
else is unreal.--If this were so, we rejoin, the text would not say, 'by which the non-heard is heard, the non-known is known'; for the meaning of this is, 'by which when heard and known' (not 'known as false') 'the non-heard is heard,' &c. Moreover, if the meaning were that only the one non-differenced substance understood to be the cause of the world is real, the illustrative instance, 'As by one lump of clay everything made of clay is known,' would not be suitable; for what is meant there is that through the cognition of the (real) lump of clay its (real) effects are known. Nor must 'you say that in the illustrative instance also the unreality of the effect is set forth; for as the person to be informed is not in any way convinced at the outset that things made of clay are unreal, like the snake imagined in the rope, it is impossible that such unreality should be referred to as if it were something well known (and the clause, 'as by one lump of clay,' &c., undoubtedly does refer to something well known), in order to render the initial assertion plausible. And we are not aware of any means of knowledge--assisted or non-assisted by ratiocination--that would prove the non-reality of things effected, previous to the cognition produced by texts such as 'That art thou'; a point which will be discussed at length under II, 1.--'Being only this was in the beginning, one, without a second'; 'it thought, may I be many, may I grow forth; it sent forth fire'; 'Let me now enter those three beings with this living Self and evolve names and forms'; 'All these creatures, my son, have their root in the True, they dwell in the True, they rest in the True,' &c.; these passages declare in succession that that which really is is the Self of this world; that previous to creation there is no distinction of names and forms; that for the creation of the world Brahman, termed 'the True' (or 'Real'), requires no other operative cause but itself; that at the time of creation it forms a resolution, possible to itself only, of making itself manifold in the form of endless movable and immovable things; that in accordance with this resolution there takes place a creation, proceeding in a particular order, of an infinite number of manifold
beings; that by Brahman entering into all non-intelligent beings with the living soul--which has its Self in Brahman--there takes place an evolution, infinite in extent, of all their particular names and forms; and that everything different from Brahman has its root and abode in that, is moved by that, lives by that, rests on that. All the different points--to be learned from Scripture only--which are here set forth agree with what numerous other scriptural texts teach about Brahman, viz. that it is free from all evil, devoid of all imperfection, all-knowing, all-powerful; that all its wishes and purposes realise themselves; that it is the cause of all bliss; that it enjoys bliss not to be surpassed. To maintain then that the word 'that,' which refers back to the Brahman mentioned before, i.e. a Brahman possessing infinite attributes, should aim at conveying instruction about a substance devoid of all attributes, is as unmeaning as the incoherent talk of a madman.
The word 'thou' again denotes the individual soul as distinguished by its implication in the course of transmigratory existence, and the proper sense of this term also would have to be abandoned if it were meant to suggest a substance devoid of all distinctions. And that, in the case of a being consisting of non-differenced light, obscuration by Nescience would be tantamount to complete destruction, we have already explained above.--All this being thus, your interpretation would involve that the proper meaning of the two words 'that' and 'thou'--which refer to one thing--would have to be abandoned, and both words would have to be taken in an implied sense only.
Against this the Pûrvapakshin now may argue as follows. Several words which are applied to one thing are meant to express one sense, and as this is not possible in so far as the words connote different attributes, this part of their connotation becomes inoperative, and they denote only the unity of one substance; implication (lakshanâ), therefore, does not take place. When we say 'blue (is) (the) lotus' we employ two words with the intention of expressing the unity of one thing, and hence do not aim at expressing a duality of attributes, viz. the quality of blueness and the
generic character of a lotus. If this latter point was aimed at, it would follow that the sentence would convey the oneness of the two aspects of the thing, viz. its being blue and its being a lotus; but this is not possible, for the thing (denoted by the two terms) is not characterised by (the denotation of) the word 'lotus,' in so far as itself characterised by blueness; for this would imply a reciprocal inherence (samavâya) of class-characteristics and quality 1. What the co-ordination of the two words conveys is, therefore, only the oneness of a substance characterised by the quality of blueness, and at the same time by the class attributes of a lotus. In the same way, when we say 'this (person is) that Devadatta' the co-ordination of the words cannot possibly mean that Devadatta in so far as distinguished by his connexion with a past time and a distant place is one with Devadatta in so far as distinguished by his connexion with the present time and a near place; what it means to express is only that there is oneness on the part of a personal substance--which substance is characterised by connexion with both places and moments of time. It is true indeed that when we at first hear the one word 'blue' we form the idea of the attribute of blueness, while, after having apprehended the relation of co-ordination (expressed in 'blue is the lotus'), this idea no longer presents itself, for this would imply a contradiction; but all the same 'implication' does not take place. The essence of co-ordination consists, in all cases, therein that it suppresses the distinguishing elements in the words co-ordinated. And as thus our explanation cannot be charged with 'implication,' it cannot be objected to.
All this, we rejoin, is unfounded. What the words in all sentences whatsoever aim at conveying is only a particular connexion of the things known to be denoted by those words. Words such as 'blue,' standing in co-ordination with others, express that some matter possessing the attribute
of blueness, &c., as known from the ordinary use of language, is connected with some other matter. When, e.g., somebody says 'bring the blue lotus,' a thing is brought which possesses the attribute of blueness. And when we are told that 'a herd of elephants excited with passion lives in the Vindhya-forest,' we again understand that what is meant is something possessing several attributes denoted by several words. Analogously we have to understand, as the thing intimated by Vedânta-texts in the form of coordination, Brahman as possessing such and such attributes.--It is an error to assume that, where a sentence aims at setting forth attributes, one attribute is to be taken as qualifying the thing in so far as qualified by another attribute; the case rather is that the thing itself is equally qualified by all attributes. For co-ordination means the application, to one thing, of several words having different reasons of application; and the effect of co-ordination is that one and the same thing, because being connected--positively or negatively--with some attribute other than that which is conveyed by one word, is also known through other words. As e.g. when it is said that 'Devadatta (is) dark-complexioned, young, reddish-eyed, not stupid, not poor, of irreproachable character.' Where two co-ordinate words express two attributes which cannot exist combined in one thing, one of the two words is to be taken in a secondary sense, while the other retains its primary meaning, as e.g. in the case of the sentence, 'The Vâhîka man is an ox.' But in the case of the 'blue lotus' and the like, where there is nothing contradictory in the connexion of the two attributes with one thing, co-ordination expresses the fact of one thing being characterised by two attributes.--Possibly our opponent will here make the following remark. A thing in so far as defined by its correlation to some one attribute is something different from the thing in so far as defined by its correlation to some second attribute; hence, even if there is equality of case affixes (as in 'nîlam utpalam'), the words co-ordinated are incapable of expressing oneness, and cannot, therefore, express the oneness of a thing qualified by several attributes; not any
more than the juxtaposition of two words such as 'jar' and 'cloth'--both having the same case-ending--can prove that these two things are one. A statement of co-ordination, therefore, rather aims at expressing the oneness of a thing in that way that it presents to the mind the essential nature of the thing by means of (words denoting) its attributes.--This would be so, we reply, if it were only the fact of a thing's standing in correlation to two attributes that is in the way of its unity. But this is not the case; for what stands in the way of such unity is the fact of there being several attributes which are not capable of being combined in one thing. Such incapability is, in the case of the generic character of a jar and that of a piece of cloth, proved by other means of knowledge; but there is no contradiction between a thing being blue and its being a lotus; not any more than there is between a man and the stick or the earrings he wears, or than there is between the colour, taste, smell, &c., of one and the same thing. Not only is there no contradiction, but it is this very fact of one thing possessing two attributes which makes possible co-ordination--the essence of which is that, owing to a difference of causes of application, several words express one and the same thing. For if there were nothing but essential unity of being, what reason would there be for the employment of several words? If the purport of the attributes were, not to intimate their connexion with the thing, but merely to suggest the thing itself, one attribute would suffice for such suggestion, and anything further would be meaningless. If, on the other hand, it were assumed that the use of a further 'suggestive' attribute is to bring out a difference of aspect in the thing suggested, such difference of aspect would imply differentiation in the thing (which you maintain to be free from all difference).--Nor is there any shade even of 'implication' in the judgment, 'This person is that Devadatta'; for there is absolutely no contradiction between the past Devadatta, who was connected with some distant place, and the present Devadatta, who is connected with the place before us. For this very reason those who maintain the permanency of
things prove the oneness of a thing related to two moments of time on the basis of the judgment of recognition ('this is that'); if there really were a contradiction between the two representations it would follow that all things are (not permanent but) momentary only. The fact is that the contradiction involved in one thing being connected with two places is removed by the difference of the correlative moments of time. We therefore hold to the conclusion that co-ordinated words denote one thing qualified by the possession of several attributes.
For this very reason the Vedic passage, 'He buys the Soma by means of a cow one year old, of a tawny colour, with reddish-brown eyes' (arunayâ, ekahâyanyâ, piñgâkshyâ), must be understood to enjoin that the purchase is to be effected by means of a cow one year old, possessing the attributes of tawny colour, &c. This point is discussed Pû. Mî. Sû. III, 1, l2.--The Pûrvapakshin there argues as follows: We admit that the word 'arunayâ' ('by means of a tawny one') denotes the quality of tawniness inclusive of the thing possessing that quality; for qualities as well as generic character exist only in so far as being modes of substances. But it is not possible to restrict tawny colour to connexion with a cow one year old, for the injunction of two different things (which would result from such restriction; and which would necessitate the sentence to be construed as----) 'He buys by means of a cow one year old, and that a red one' is not permissible 1. We must therefore break up the sentence into two, one of which is constituted by the one word 'arunayâ'--this word expressing that tawny colour extends equally to all the substances enjoined in that section (as instrumental towards the end of the sacrifice). And the use of the feminine case-termination of the word is merely meant to suggest a special instance (viz. the cow) of all the things, of whatever gender, which are enjoined in that section. Tawniness must not therefore
be restricted to the cow one year old only.--Of this pûrvapaksha the Sûtra disposes in the following words: 'There being oneness of sense, and hence connexion of substance and quality with one action, there is restriction.'--The fact that the two words 'arunayâ' and 'ekahâyanyâ'--which denote a substance, viz. a cow one year old, distinguished by the quality of possessing tawny colour--stand in co-ordination establishes that they have one sense; and is the substance, viz. the cow, and the quality, viz. tawny colour--which the word 'arunayâ' denotes as standing in the relation of distinguishing attribute and thing distinguished thereby--can thus, without any contradiction, be connected with the one action called 'the buying of the Soma', tawny colour is restricted to the cow one year old which is instrumental with regard to the purchase. If the connexion of tawniness with the action of buying were to be determined from syntactical connexion--in the same way as there is made out the connexion of the cow one year old with that action--then the injunctory sentence would indeed enjoin two matters (and this would be objectionable). But such is not the case; for the one word 'arunyâ' denotes a substance characterised by the quality of tawniness, and the co-ordination in which 'arunayâ' stands to 'ekahâyanyâ' makes us apprehend merely that the thing characterised by tawniness also is one year old, but does not make a special statement as to the connexion of that quality with the thing. For the purport of co-ordination is the unity of a thing distinguished by attributes; according to the definition that the application to one thing of several words possessing different reasons of application, constitutes co-ordination. For the same reason, the syntactical unity (ekavâkyatvam) of sentences such as 'the cloth is red' follows from all the words referring to one thing. The function of the syntactical collocation is to express the connexion of the cloth with the action of being; the connexion of the red colour (with the cloth) on the other hand is denoted by the word 'red' only. And what is ascertained from co-ordination (sâmânâdhikaranya) is only that the cloth is a substance to which a certain colour belongs.
[paragraph continues] The whole matter may, without any contradiction, be conceived as follows. Several words--having either the affixes of the oblique cases or that of the nominative case--which denote one or two or several qualities, present to the mind the idea of that which is characterised by those qualities, and their co-ordination intimates that the thing characterised by all those attributes is one only; and the entire sentence finally expresses the connexion in which the thing with its attributes stands to the action denoted by the verb. This may be illustrated by various sentences exhibiting the co-ordination of words possessing different case-endings, as e.g. 'There stands Devadatta, a young man of a darkish complexion, with red eyes, wearing earrings and carrying a stick' (where all the words standing in apposition to Devadatta have the nominative termination); 'Let him make a stage curtain by means of a white cloth' (where 'white' and 'cloth' have instrumental case-endings), &c. &c. We may further illustrate the entire relation of co-ordinated words to the action by means of the following two examples: 'Let him boil rice in the cooking-pot by means of firewood': here we take in simultaneously the idea of an action distinguished by its connexion with several things. If we now consider the following amplified sentence, 'Let a skilful cook prepare, in a vessel of even shape, boiled rice mixed with milk, by means of sticks of dry khâdira wood,' we find that each thing connected with the action is denoted by an aggregate of co-ordinated words; but as soon as each thing is apprehended, it is at one and the same moment conceived as something distinguished by several attributes, and as such connects itself with the action expressed by the verb. In all this there is no contradiction whatever.--We must further object to the assertion that a word denoting a quality which stands in a sentence that has already mentioned a substance denotes the quality only (exclusive of the substance so qualified), and that hence the word 'arunayâ' also denotes a quality only. The fact is that neither in ordinary nor in Vedic language we ever meet with a word which--denoting a quality and at the same time standing in co-ordination
with a word denoting a substance--denotes a mere quality. Nor is it correct to say that a quality-word occurring in a sentence which has already mentioned a substance denotes a mere quality: for in a sentence such as 'the cloth (is) white,' where a substance is mentioned in the first place, the quality-word clearly denotes (not mere whiteness but) something which possesses the quality of whiteness. When, on the other hand, we have a collocation of words such as 'patasya suklah' ('of the cloth'--gen.; 'white' nom.), the idea of a cloth distinguished by whiteness does not arise; but this is due not to the fact of the substance being mentioned first, but to the fact of the two words exhibiting different case-terminations. As soon as we add to those two words an appropriate third one, e.g. 'bhâgah' (so that the whole means 'The white part of a cloth'), the co-ordination of two words with the same case-termination gives rise to the idea of a thing distinguished by the attribute of whiteness.--Nor can we agree to the contention that, as the buying of the Soma is exclusively concluded by the cow one year old (as instrumental in the purchase), the quality of tawniness (denoted by the word 'arunayâ') cannot connect itself with the action expressed by the verb; for a word that denotes a quality and stands in co-ordination with a word denoting a substance which has no qualities opposed in nature to that quality, denotes a quality abiding in that substance, and thus naturally connects itself with the action expressed by the verb. And since, as shown, the quality of tawniness connects itself with its substance (the cow) on the mere basis of the form of the words, it is wrong (on the part of the Pûrvapakshin to abandon this natural connexion and) to establish their connexion on the ground of their being otherwise incapable of serving as means of the purchase.
All this confirms our contention, viz. that the co-ordination of 'thou' and 'that' must be understood to express oneness, without, at the same time, there being given up the different attributes denoted by the two words. This however is not feasible for those who do not admit a highest Self free from all imperfection and endowed with all perfections, and different from that intelligent soul which
is conditioned by Nescience, involved in endless suffering and undergoing alternate states of purity and impurity.--But, an objection is raised, even if such a highest Self be acknowledged, it would have to be admitted that the sentence aims at conveying the oneness of that which is distinguished by the different attributes denoted by the words co-ordinated, and from this it follows that the highest Self participates in all the suffering expressed by the word 'thou'!--This is not so, we reply; since the word 'thou' also denotes the highest Self, viz. in so far as it is the inner Ruler (antaryâmin) of all souls.--The connected meaning of the text is as follows. That which is denoted as 'Being,' i.e. the highest Brahman which is the cause of all, free from all shadow of imperfection, &c., resolved 'to be many'; it thereupon sent forth the entire world, consisting of fire, water, &c.; introduced, in this world so sent forth, the whole mass of individual souls into different bodies divine, human, &c., corresponding to the desert of each soul--the souls thus constituting the Self of the bodies; and finally, itself entering according to its wish into these souls--so as to constitute their inner Self--evolved in all these aggregates, names and forms, i.e. rendered each aggregate something substantial (vastu) and capable of being denoted by a word. 'Let me enter into these beings with this living Self (gîvena âtmana) means 'with this living me,' and this shows the living Self, i.e. the individual soul to have Brahman for its Self. And that this having Brahman for its Self means Brahman's being the inner Self of the soul (i.e. the Self inside the soul, but not identical with it), Scripture declares by saying that Brahman entered into it. This is clearly stated in the passage Taitt. Up. II, 6, 'He sent forth all this, whatever there is. Having sent forth he entered into it. Having entered it he became sat and tyat.' For here 'all this' comprises beings intelligent as well as non-intelligent, which afterwards are distinguished as sat and tyat, as knowledge (vigñâna) and non-knowledge. Brahman is thus said to enter into intelligent beings also. Hence, owing to this evolution of names and forms, all words denote the highest Self distinguished
by non-intelligent matter and intelligent souls.--Another text, viz. Kh. Up. VI, 8, 7,'All this has its Self in that,' denotes by 'all this' the entire world inclusive of intelligent souls, and says that of this world that (i.e. Brahman) is the Self. Brahman thus being the Self with regard to the whole universe of matter and souls, the universe inclusive of intelligent souls is the body of Brahman.--Other scriptural texts teach the same doctrine; cp. 'Entered within, the ruler of beings, the Self of all' (Taitt.Âr. III, 24);'He who dwelling in the earth is within the earth--whose body is the earth,' &c., up to 'he who dwelling within the Self is within the Self, whom the Self does not know, of whom the Self is the body, who rules the Self from within, he is thy Self, the Ruler within, the Immortal' (Bri. Up. III, 7, 3-22; Mâdhyand. Sâ.); 'He who moves within the earth, of whom the earth is the body, &c.--who moves within the Imperishable, of whom the Imperishable is the body, whom the Imperishable does not know; he the inward ruler of all beings, free from evil, the divine, the one god, Nârayana' (Subâ. Up. VII). All these texts declare that the world inclusive of intelligent souls is the body of the highest Self, and the latter the Self of everything. Hence those words also that denote intelligent souls designate the highest Self as having intelligent souls for his body and constituting the Self of them; in the same way as words denoting non-sentient masses of matter, such as the bodies of gods, men, &c., designate the individual souls to which those bodies belong. For the body stands towards the embodied soul in the relation of a mode (prakâra); and as words denoting a mode accomplish their full function only in denoting the thing to which the mode belongs, we must admit an analogous comprehensiveness of meaning for those words which denote a body. For, when a thing is apprehended under the form 'this is such,' the element apprehended as 'such' is what constitutes a mode; now as this element is relative to the thing, the idea of it is also relative to the thing, and finds its accomplishment in the thing only; hence the word also which expresses the mode finds its accomplishment in the thing. Hence words such as 'cow', 'horse, 'man', which
denote a mode, viz. a species, comprise in their meaning also that mass of matter which exhibits the characteristics of the species, and as that mass of matter constitutes the body and therefore is a mode of a soul, and as that soul again, so embodied, is a mode of the highest Self; it follows that all these words extend in their signification up to the highest Self. The meaning of all words then is the highest Self, and hence their co-ordination with words directly denoting that highest Self is a primary (not merely 'implied') one.
But, an objection is raised, we indeed observe that words denoting species or qualities stand in co-ordination to words denoting substances, 'the ox is short-horned,' 'the sugar is white'; but where substances appear as the modes of other substances we find that formative affixes are used, 'the man is dandin, kundalin' (bearing a stick; wearing earrings).--This is not so, we reply. There is nothing to single out either species, or quality, or substance, as what determines co-ordination: co-ordination disregards such limitations. Whenever a thing (whether species, or quality, or substance) has existence as a mode only--owing to its proof, existence and conception being inseparably connected with something else--the words denoting it, as they designate a substance characterised by the attribute denoted by them, appropriately enter into co-ordination with other words denoting the same substance as characterised by other attributes. Where, on the other hand, a substance which is established in separation from other things and rests on itself, is assumed to stand occasionally in the relation of mode to another substance, this is appropriately expressed by the use of derived forms such as 'dandin, kundalin.' Hence such words as 'I,' 'thou,' &c., which are different forms of appellation of the individual soul, at bottom denote the highest Self only; for the individual souls together with non-sentient matter are the body--and hence modes--of the highest Self. This entire view is condensed in the co-ordination 'Thou art that.' The individual soul being thus connected with the highest Self as its body, its attributes do not touch the highest
[paragraph continues] Self, not any more than infancy, youth, and other attributes of the material body touch the individual soul. Hence, in the co-ordination 'Thou art that,' the word 'that' denotes the highest Brahman which is the cause of the world, whose purposes come true, which comprises within itself all blessed qualities, which is free from all shadow of evil; while the word 'thou' denotes the same highest Self in so far as having for its body the individual souls together with their bodies. The terms co-ordinated may thus be taken in their primary senses; there is no contradiction either with the subject-matter of the section, or with scripture in general; and not a shadow of imperfection such as Nescience, and so on, attaches to Brahman, the blameless, the absolutely blessed. The co-ordination with the individual soul thus proves only the difference of Brahman from the soul, which is a mere mode of Brahman; and hence we hold that different from the Self consisting of knowledge, i.e. the individual soul, is the Self consisting of bliss, i.e. the highest Self.
Nor is there any force in the objection that as the Self of bliss is said to be 'sârira,' i.e. embodied-viz. in the clause 'of him the embodied Self is the same' (Taitt. Up. II, 5, 6)--it cannot be different from the individual soul. For throughout this section the recurring clause 'of him the embodied Self is the same as of the preceding one,' refers to the highest Self, calling that the 'embodied' one. The clause 'From that same Self sprang ether' (II, 1) designates the highest Brahman-which is different from the individual soul and is introduced as the highest cause of all things created--as the 'Self'; whence we conclude that all things different from it--from ether up to the Self of food constitute its body. The Subâla-upanishad moreover states quite directly that all beings constitute the body of the highest Self: 'He of whom the earth is the body, of whom water is the body, of whom fire is the body, of whom wind is the body, of whom ether is the body, of whom the Imperishable is the body, of whom Death is the body, he the inner Self of all, the divine one, the one god Nârâyana.' From this it follows that what constitutes the
embodied Self of the Self of food is nothing else but the highest Self referred to in the clause 'From that same Self sprang ether.' When, then, the text further on says with regard to the Self of breath, 'of him the embodied Self is the same as of the preceding one' (II, 3), the meaning can only be that what constitutes the embodied Self of the 'preceding' Self of food, viz. the highest Self which is the universal cause, is also the embodied Self of the Self consisting of breath. The same reasoning holds good with regard to the Self consisting of mind and the Self consisting of knowledge. In the case, finally, of the Self consisting of bliss, the expression 'the same' (esha eva) is meant to convey that that Self has its Self in nothing different from itself. For when, after having understood that the highest Self is the embodied Self of the vigñânamaya also, we are told that the embodied Self of that vigñânamaya is also the embodied Self of the ânandamaya, we understand that of the ânandamaya--which we know to be the highest Self on the ground of 'multiplication'--its own Self is the Self. The final purport of the whole section thus is that everything different from the highest Self, whether of intelligent or non-intelligent nature, constitutes its body, while that Self alone is the non-conditioned embodied Self. For this very reason competent persons designate this doctrine which has the highest Brahman for its subject-matter as the 'sârîraka,' i. e. the doctrine of the 'embodied' Self.--We have thus arrived at the conclusion that the Self of bliss is something different from the individual Self, viz. the highest Self.
Here the Pûrvapakshin raises the following objection.--The Self consisting of bliss (ânandamaya) is not something different from the individual soul, because the formative element--maya denotes something made, a thing effected. That this is the meaning of--maya in ânandamaya we know from Pânini IV, 3, l44.--But according to Pâ. V, 4, 21,--maya has also the sense of 'abounding in'; as when we say 'the sacrifice is annamaya,' i.e. abounds in food. And this may be its sense in 'ânandamaya' also!--Not so, the Pûrvapakshin replies. In 'annamaya,' in an earlier part of the chapter,--maya has the sense of 'made of', 'consisting
of'; and for the sake of consistency, we must hence ascribe the same sense to it in 'ânandamaya.' And even if, in the latter word, it denoted abundance, this would not prove that the ânandamaya is other than the individual soul. For if we say that a Self 'abounds' in bliss, this implies that with all this bliss there is mixed some small part of pain; and to be 'mixed with pain' is what constitutes the character of the individual soul. It is therefore proper to assume, in agreement with its previous use, that 'ânandamaya' means 'consisting of bliss.' In ordinary speech as well as in Vedic language (cp. common words such as 'mrinmaya,' 'hiranmaya'; and Vedic clauses such as 'parnamayiguhûh') -maya as a rule means 'consisting of,' and this meaning hence presents itself to the mind first. And the individual soul may be denoted as 'made of bliss'; for in itself it is of the essence of bliss, and its Samsâra state therefore is something 'made of bliss.' The conclusion therefore is that, owing to the received meaning of -maya, the ânandamaya is none other than the individual soul.--To this primâ facie view the next Sûtra refers and refutes it.
14. If, on account of its being a word denoting an effect, (ânandamaya be said) not (to denote the highest Self); (we say) no, on account of abundance.
We deny the conclusion of the Pûrvapakshin, on the ground of there being abundance of bliss in the highest Brahman, and 'abundance' being one of the possible meanings of -maya.--Since bliss such as described in the Taitt. Up.--bliss which is reached by successively multiplying by hundred all inferior kinds of bliss--cannot belong to the individual soul, we conclude that it belongs to Brahman; and as Brahman cannot be an effect, and as -maya. may have the sense of 'abounding in,' we conclude that the ânandamaya is Brahman itself; inner contradiction obliging us to set aside that sense of -maya which is recommended by regard to 'consequence' and frequency of usage. The regard for consistency, moreover, already has to be set aside in the case of the 'prânamaya'; for in that term -maya
cannot denote 'made of.' The 'prânamaya' Self can only be called by that name in so far as air with its five modifications has (among others) the modification called prâna, i.e. breathing out, or because among the five modifications or functions of air prâna is the 'abounding,' i.e. prevailing one.--Nor can it be truly said that -maya is but rarely used in the sense of 'abounding in': expressions such as 'a sacrifice abounding in food' (annamaya), 'a procession with many carriages' (sakatamayî), are by no means uncommon.--Nor can we admit that to call something 'abounding in bliss' implies the presence of some pain. For 'abundance' precludes paucity on the part of that which is said to abound, but does not imply the presence of what is contrary. The presence or absence of what is contrary has to be ascertained by other means of proof; and in our case we do ascertain the absence of what is contrary to bliss by such means, viz. the clause 'free from evil,' &c. Abundance of bliss on the part of Brahman certainly implies a relation to paucity on the part of some other bliss; and in accordance with this demand the text says 'That is one measure of human bliss,' &c. (II, 8, 1). The bliss of Brahman is of measureless abundance, compared to the bliss of the individual soul.--Nor can it be maintained that the individual soul may be viewed as being an effect of bliss. For that a soul whose essential nature is knowledge and bliss should in any way be changed into something else, as a lump of clay is made into a pot, is an assumption contradicted by all scripture, sacred tradition, and reasoning. That in the Samsâra state the soul's bliss and knowledge are contracted owing to karman will be shown later on.--The Self of bliss therefore is other than the individual soul; it is Brahman itself.
A further reason for this conclusion is supplied by the next Sûtra.
15. And because he is declared to be the cause of thatra.
'For who could breathe, who could breathe forth, if that bliss existed not in the ether? He alone causes bliss'
[paragraph continues] (Taitt. Up. II, 7). This means--He alone is the cause of bliss on the part of the individual souls.--Some one is here designated as the cause of bliss enjoyed by the souls; and we thus conclude that the causer of bliss, who must be other than the souls to which bliss is imparted, is the highest Self abounding in bliss.
In the passage quoted the term 'bliss' denotes him who abounds in bliss, as will be shown later on.--A further reason is given in the next Sûtra.
16. And because that (Brahman) which is referred to in the mantra is declared (to be the ânandamaya).
That Brahman which is described in the mantra, 'True Being, knowledge, infinite is Biahman,' is proclaimed as the Self abounding in bliss. And that Brahman is the highest Brahman, other than the individual soul; for the passage 'He who knows Brahman attains the Highest' refers to Brahman as something to be obtained by the individual soul, and the words 'On this the following verse is recorded' show that the verse is related to that same Brahman. The mantra thus is meant to render clear the meaning of the Brâhmana passage. Now the Brahman to be reached by the meditating Devotee must be something different from him. The same point is rendered clear by all the following Brâhmana passages and mantras: 'from that same Self sprang ether,' and so on. The Self abounding in bliss therefore is other than the individual soul.
Here an opponent argues as follows:--We indeed must acknowledge that the object to be reached is something different from the meditating Devotee; but the fact is that the Brahman described in the mantra does not substantially differ from the individual soul; that Brahman is nothing but the soul of the Devotee in its pure state, consisting of mere non-differenced intelligence, free from all shade of Nescience. To this pure condition it is reduced in the mantra describing it as true Being, knowledge, infinite. A subsequent passage, 'that from which all speech, with the mind, turns away, unable to reach it' (II. 9), expresses this
same state of non-differentiation, describing it as lying beyond mind and speech. It is this therefore to which the mantra refers, and the Self of bliss is identical with it.--To this view the next Sûtra replies.
17. Not the other, on account of impossibility.
The other than the highest Self, i.e. the one called gîva, even in the state of release, is not that Self which the mantra describes; for this is not possible. For to a Self of that kind unconditioned intelligence (such as is, in the mantra, ascribed to Brahman; cp. the term 'vipaskitâ') cannot belong. Unconditioned intelligence is illustrated by the power of all one's purposes realising themselves; as expressed in the text 'He desired, may I be many, may I grow forth.' Intelligence (vipaskittvam, i.e. power of insight into various things) does indeed belong to the soul in the state of release; but as in the Samsâra state the same soul is devoid of such insight, we cannot ascribe to it non-conditioned intelligence. And if the released soul is viewed as being mere non-differenced intelligence, it does not possess the capacity of seeing different things, and hence cannot of course possess vipaskittva in the sense stated above. That, however, the existence of a substance devoid of all difference cannot be proved by any means of knowledge, we have already shown before. Again, if the clause 'from whence speech returns,' &c., were meant to express that speech and mind return from Brahman, this could not mean that the Real is devoid of all difference, but only that mind and speech are not means for the knowledge of Brahman. And from this it would follow that Brahman is something altogether empty, futile. Let us examine the context. The whole section, beginning with 'He who knows Brahman reaches Brahman,' declares that Brahman is all-knowing, the cause of the world, consisting of pure bliss, the cause of bliss in others; that through its mere wish it creates the whole universe comprising matter and souls; that entering into the universe of created things it constitutes their Self; that it is the cause of fear and fearlessness; that it rules Vâyu
[paragraph continues] Âditya and other divine beings; that its bliss is ever so much superior to all other bliss; and many other points. Now, all at once, the clause 'from whence speech returns' is said to mean that neither speech nor mind applies to Brahman, and that thus there are no means whatever of knowing Brahman! This is idle talk indeed! In the clause '(that) from which speech returns,' the relative pronoun 'from which' denotes bliss; this bliss is again explicitly referred to in the clause 'knowing the bliss of Brahman'--the genitive 'of Brahman' intimating that the bliss belongs to Brahman; what then could be the meaning of this clause which distinctly speaks of a knowledge of Brahman, if Brahman had at the same time to be conceived as transcending all thought and speech? What the clause really means rather is that if one undertakes to state the definite amount of the bliss of Brahman--the superabundance of which is illustrated by the successive multiplications with hundred--mind and speech have to turn back powerless, since no such definite amount can be assigned. He who knows the bliss of Brahman as not to be defined by any definite amount, does not fear anything.--That, moreover, the all-wise being referred to in the mantra is other than the individual soul in the state of release, is rendered perfectly clear by what--in passages such as 'it desired,' &c.--is said about its effecting, through its mere volition, the origination and subsistence of the world, its being the inner Self of the world, and so on.
18. And on account of the declaration of difference.
The part of the chapter--beginning with the words 'From that same Self there sprang ether'--which sets forth the nature of the Brahman referred to in the mantra, declares its difference from the individual soul, no less than from the Selfs consisting of food, breath, and mind, viz. in the clause 'different from this which consists of knowledge, is the other inner Self which consists of bliss.'--Through this declaration of difference from the individual soul we
know that the Self of bliss referred to in the mantra is other than the individual soul.
19. And on account of desire, there is no regard to what is inferred (i.e. matter).
In order that the individual soul which is enthralled by Nescience may operate as the cause of the world, it must needs be connected with non-sentient matter, called by such names as pradhâna, or ânumânika (that which is inferred). For such is the condition for the creative energy of Brahmâ and similar beings. Our text, on the other hand, teaches that the creation of the aggregate of sentient and non-sentient things results from the mere wish of a being free from all connexion with non-sentient matter, 'He desired, may I be many, may I grow forth;' 'He sent forth all, whatever there is' (Taitt. Up. II, 6). We thus understand that that Self of bliss which sends forth the world does not require connexion with non-sentient matter called ânumânika, and hence conclude that it is other than the individual soul.--A further reason is stated in the next Sûtra.
20. And Scripture teaches the joining of this (i.e. the individual soul) with that (i.e. bliss) in that (i.e. the ânandamaya).
'A flavour he is indeed; having obtained a flavour this one enjoys bliss' (Taitt. Up. II, 7). This text declares that this one, i.e. the so-called individual soul, enjoys bliss through obtaining the ânandamaya, here called 'flavour.' Now to say that any one is identical with that by obtaining which he enjoys bliss, would be madness indeed.--It being thus ascertained that the Self of bliss is the highest Brahman, we conclude that in passages such as 'if that bliss were not in the ether' (Taitt. Up. II, 7). and 'knowledge, bliss is Brahman' (Bri. Up. III, 9, 28), the word 'ânanda' denotes the 'ânandamaya'; just as vigñâna means the vigñânamaya. It is for the same reason (viz. of ânanda meaning the same as ânandamaya) that the clause 'he who knows the bliss of Brahman' exhibits Brahman as being connected
with ânanda, and that the further clause 'he who knows this reaches the Self of bliss,' declares the reaching of the Self of bliss to be the fruit of the knowledge of bliss. In the subsequent anuvâka also, in the clauses 'he perceived that food is Brahman,' 'he perceived that breath is Brahman,' &c. (III, i; 2, &c.), the words 'food,' 'breath,' and so on, are meant to suggest the Self made of food, the Self made of breath, &c., mentioned in the preceding anuvâka; and hence also in the clause 'he perceived that bliss is Brahman,' the word 'bliss' must be understood to denote the Self of bliss. Hence, in the same anuvâka, the account of the fate after death of the man who knows concludes with the words 'having reached the Self of bliss' (III, 10,5). It is thus finally proved that the highest Brahman--which in the previous adhikarana had to be shown to be other than the so-called Pradhâna--is also other than the being called individual soul.--This concludes the topic of the ânandamaya.
A new doubt here presents itself.--It must indeed be admitted that such individual souls as possess only a moderate degree of merit are unable to accomplish the creation of the world by their mere wish, to enjoy supreme bliss, to be the cause of fearlessness, and so on; but why should not beings like Âditya and Pragâpati, whose merit is extraordinarily great, be capable of all this?--Of this suggestion the next Sûtra disposes.
21. The one within (the sun and the eye); on account of his qualities being declared.
It is said in the Khândogya: 'Now that person bright as gold, who is seen within the sun, with beard bright as gold and hair bright as gold, golden altogether to the very tips of his nails, whose eyes are like blue lotus; his name is Ut, for he has risen (udita) above all evil. He also who knows this rises above all evil. Rik and Sâman are his joints.- So much with reference to the devas.--Now with reference to the body.--Now that person who is seen within the eye, he is Rik, he is Sâman, Uktha, Yagus, Brahman. The form of this person (in the eye) is the same as of that person yonder (in the sun), the joints of the one are the
joints of the other, the name of the one is the--name of the other' (Kh. Up. I, 7).--Here there arises the doubt whether that person dwelling within the eye and the sun be the individual soul called Âditya, who through accumulation of religious merit possesses lordly power, or the highest Self other than that soul.
That individual soul of high merit, the Pûrvapakshin maintains. For the text states that that person has a body, and connexion with a body belongs to individual souls only, for it is meant to bring the soul into contact with pleasure and pain, according to its deserts. It is for this reason that Scripture describes final Release where there is no connexion with works as a state of disembodiedness. 'So long as he is in the body he cannot get free from pleasure and pain. But when he is free from the body, then neither pleasure nor pain touches him' (Kh. Up. VIII, 12, 1). And a soul of transcendent merit may possess surpassing wisdom and power, and thus be capable of being lord of the worlds and the wishes (I, 6, 8). For the same reason such a soul may be the object of devout meditation, bestow rewards, and by being instrumental in destroying evil, be helpful towards final release. Even among men some are seen to be of superior knowledge and power, owing to superior religious merit; and this holds good with regard to the Siddhas and Gandharvas also; then with regard to the devas; then with regard to the divine beings, beginning with Indra. Hence, also, one among the divine beings, beginning with Brahmâ, may in each kalpa reach, through a particularly high degree of merit, vast lordly power and thus effect the creation of the world, and so on. On this supposition the texts about that which constitutes the cause of the world and the inward Self of the world must also be understood to refer to some such soul which, owing to superiority of merit, has become all-knowing and all-powerful. A so-called highest Self, different from the individual souls, does not therefore exist. Where the texts speak of that which is neither coarse nor fine nor short, &c., they only mean to characterise the individual soul; and those texts also which refer to final
[paragraph continues] Release aim only at setting forth the essential nature of the individual soul and the means of attaining that essential nature.
This primâ facie view is set aside by the Sûtra. The person who is perceived within the sun and within the eye, is something different from the individual soul, viz. the highest Self; because there are declared qualities belonging to that. The text ascribes to him the quality of having risen above, i.e. being free from all evil, and this can belong to the highest Self only, not to the individual soul. For to be free from all evil means to be free from all influence of karman, and this quality can belong to the highest Self only, differing from all individual souls which, as is shown by their experience of pleasure and pain, are in the bonds of karman. Those essential qualities also which presuppose freedom from all evil (and which are mentioned in other Vedic passages), such as mastery over all worlds and wishes, capability of realising one's purposes, being the inner Self of all, &c., belong to the highest Self alone. Compare passages such as 'It is the Self free from evil, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, whose wishes come true, whose purposes come true' (Kh. Up. VIII, 1, 5); and 'He is the inner Self of all, free from evil, the divine one, the one god Nârâyana' (Subâ. Up.). Attributes such as the attribute of being the creator of the whole universe--which presupposes the power of realising one's wishes--(cp. the passage 'it desired, may I be many'); the attribute of being the cause of fear and fearlessness; the attribute of enjoying transcending bliss not limited by the capabilities of thought and speech and the like, are essential characteristics of that only which is not touched by karman, and they cannot therefore belong to the individual soul.--Nor is there any truth in the contention that the person within the sun, &c., cannot be a being different from individual souls because it possesses a body. For since a being which possesses the power of realising all its desires can assume a body through its mere wish, it is not generally true that embodiedness proves dependence on karman.--But, it may be said, by a body we understand
a certain combination of matter which springs from the primal substance (prakriti) with its three constituents. Now connexion with such a body cannot possibly be brought about by the wish of such souls even as are free from all evil and capable of realising their desires; for such connexion would not be to the soul's benefit. In the case, on the other hand, of a soul subject to karman and not knowing its own essential nature, such connexion with a body necessarily takes place in order that the soul may enjoy the fruit of its actions--quite apart from the soul's desire.--Your objection would be well founded, we reply, if the body of the highest Self were an effect of Prakriti with its three constituents; but it is not so, it rather is a body suitable to the nature and intentions of that Self. The highest Brahman, whose nature is fundamentally antagonistic to all evil and essentially composed of infinite knowledge and bliss--whereby it differs from all other souls--possesses an infinite number of qualities of unimaginable excellence, and, analogously, a divine form suitable to its nature and intentions, i.e. adorned with infinite, supremely excellent and wonderful qualities--splendour, beauty, fragrance, tenderness, loveliness, youthfulness, and so on. And in order to gratify his devotees he individualises that form so as to render it suitable to their apprehension--he who is a boundless ocean as it were of compassion, kindness and lordly power, whom no shadow of evil may touch---he who is the highest Self, the highest Brahman, the supreme soul, Nârâyana!--Certain texts tell us that the highest Brahman is the sole cause of the entire world: 'From which these beings originate' (Taitt. Up.); 'Being only was this in the beginning' (Kh. Up. VI, 2, 1); 'The Self only was this in the beginning' (Ai. Up. I, 1); 'Nârâyana alone existed, not Brahmâ nor Siva.' Other texts define his nature: 'The True, knowledge, infinite is Brahman' (Taitt. Up. II, 1, 1); 'Knowledge, bliss is Brahman' (Bri. Up. III. 9. 28); and others again deny of Brahman all connexion with evil qualities and inferior bodies sprung from Prakriti, and all dependence on karman, and proclaim his glorious qualities and glorious forms: 'Free from
qualities' (?); 'Free from taint' (Svet. Up. VI, 19); 'Free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, realising his wishes and purposes' (Kh. Up. VIII, 1, 5); 'There is no effect and no cause known of him, no one is seen like to him or superior: his high power is revealed as manifold, as inherent action of force and knowledge' (Svet. Up. VI, 8); 'That highest great lord of lords, the highest deity of deities' (Svet. Up. VI, 7); 'He is the cause, the lord of the lords of the organs, and there is of him neither parent nor lord' (Svet. Up. VI, 9); 'Having created all forms and given names to them the wise one goes on calling them by those names' (Taitt. Âr. III, 12, 7); 'I know that great Person of sunlike lustre beyond the darkness' (Svet. Up. III, 8); 'All moments originated from the Person shining like lightning' (Mahânâr. Up. I, 6).--This essential form of his the most compassionate Lord by his mere will individualises as a shape human or divine or otherwise, so as to render it suitable to the apprehension of the devotee and thus satisfy him. This the following scriptural passage declares, 'Unborn he is born in many ways' (Gau. Kâ. III, 24); and likewise Smriti. 'Though unborn I, the imperishable Self, the Lord of the beings, presiding over my Nature, manifest myself by my Mâya for the protection of the Good and the destruction of the evil doers '(Bha. Gî. IV, 6. 8). The 'Good' here are the Devotees; and by 'Mâya' is meant the purpose, the knowledge of the Divine Being--; in agreement with the Naighantukas who register 'Mâya' as a synonym of gñâna (knowledge). In the Mahâbhârata also the form assumed by the highest Person in his avatâras is said not to consist of Prakriti, 'the body of the highest Self does not consist of a combination of material elements.'--For these reasons the Person within the Sun and the eye is the highest Self which is different from the individual soul of the Sun,&c.
22. And on account of the declaration of difference (the highest Self is) other (than the individual souls of the sun, &c.).
There are texts which clearly state that the highest
[paragraph continues] Self is different from Âditya and the other individual souls: 'He who, dwelling within Aditya (the sun), is different from Âditya, whom Âditya does not know, of whom Âditya is the body, who rules Âditya from within; who dwelling within the Self is different from the Self,' &c. (Bri. Up. III, 7, 9 ff.); 'Of whom the Imperishable is the body, whom the Imperishable does not know; who moves within Death, of whom Death is the body, whom Death does not know; he is the inner self of all beings, free from evil, divine, the one God Nârâyana' (Sub. Up.VII). These texts declare all individual souls to be the body of the sinless highest Self which is said to be the inward principle of all of them.--It is thereby completely proved that the highest Self is something different from all individual souls such as Âditya, and so on.--Here terminates the adhikarana of the 'one within.'
The text, 'That from which these beings are born,' teaches that Brahman is the cause of the world; to the question thence arising of what nature that cause of the world is, certain other texts give a reply in general terms (' Being only this was in the beginning'; 'It sent forth fire'; 'The Self only this was in the beginning,' &c.); and thereupon it is shown on the basis of the special nature of that cause as proved by the attributes of 'thought' and 'bliss,' that Brahman is different from the pradhâna and the individual souls. The remaining part of this Pâda now is devoted to the task of proving that where such special terms as Ether and the like are used in sections setting forth the creation and government of the world, they designate not the thing-sentient or non-sentient--which is known from ordinary experience, but Brahman as proved so far.
23. Ether (is Brahman), on account of the characteristic marks.
We read in the Khândogya (I, 9), 'What is the origin of this world?' 'Ether,' he replied. 'For all these beings spring from the ether only, and return into the ether. Ether is greater than these; ether is their rest.' Here there arises the doubt whether the word 'ether' denotes
the well-known element or Brahman.--The Pûrvapakshin maintains the former alternative. For, he says, in the case of things to be apprehended through words we must accept that sense of the word which, proved by etymology, is immediately suggested by the word. We therefore conclude from the passage that the well-known Ether is the cause of the entire aggregate of things, moving or non-moving, and that hence Brahman is the same as Ether.--But has it not been shown that Brahman is something different from non-sentient things because its creative activity is preceded by thought?--This has been asserted indeed, but by no means proved. For the proper way to combine the different texts is as follows. Having been told that 'that from which these beings are born is Brahman', we desire to know more especially what that source of all beings is, and this desire is satisfied by the special information given by the text, 'All these things spring from the ether.' It thus being ascertained that the ether only is the cause of the origin, and so on, of the world, we conclude that also such general terms as 'Being' ('Being only was this in the beginning') denote the particular substance called 'ether.' And we further conclude that in passages such as 'the Self only was all this in the beginning', the word 'Self (âtman) also denotes the ether; for that word is by no means limited to non-sentient things--cp., e.g., the phrase, 'Clay constitutes the Self of the jar'--, and its etymology also (âtman from âp, to reach) shows that it may very well be applied to the ether. It having thus been ascertained that the ether is the general cause or Brahman, we must interpret such words as 'thinking' (which we meet with in connexion with the creative activity of the general cause) in a suitable, i.e. secondary, or metaphorical sense. If the texts denoted the general cause by general terms only, such as 'Being', we should, in agreement with the primary sense of 'thinking', and similar terms, decide that that cause is an intelligent being; but since, as a matter of fact, we ascertain a particular cause on the basis of the word 'ether', our decision cannot be formed on general considerations of what would suit the sense.--But what then
about the passage, 'From the Self there sprang the ether' (Taitt. Up. II, 1, 1), from which it appears that the ether itself is something created?--All elementary substances, we reply, such as ether, air, and so on, have two different states, a gross material one, and a subtle one. The ether, in its subtle state, is the universal cause; in its gross state it is an effect of the primal cause; in its gross state it thus springs from itself, i.e. ether in the subtle state. The text, 'All these beings spring from ether only' (Kh. Up. I, 9, 1), declares that the whole world originates from ether only, and from this it follows that ether is none other than the general cause of the world, i.e. Brahman. This non-difference of Brahman from the empirically known ether also gives a satisfactory sense to texts such as the following: 'If this ether were not bliss' (Taitt. Up. II, 7, 1); 'Ether, indeed, is the evolver of names and forms' (Kh. Up. VIII, 14, 1, and so on).--It thus appears that Brahman is none other than the well-known elemental ether.
This primâ facie view is set aside by the Sûtra. The word 'ether' in the text under discussion denotes the highest Self with its previously established characteristics--which is something quite different from the non-sentient elemental ether. For the qualities which the passage attributes to ether, viz. its being the one cause of the entire world, its being greater than all, and the rest of all, clearly indicate the highest Self. The non-intelligent elemental ether cannot be called the cause of all, since intelligent beings clearly cannot be its effects; nor can it be called the 'rest' of intelligent beings, for non-sentient things are evil and antagonistic to the true aim of man; nor can it be called 'greater' than all, for it is impossible that a non-sentient element should possess all excellent qualities whatever and thus be absolutely superior to everything else.--Nor is the Pûrvapakshin right when maintaining that, as the word 'ether' satisfies the demand for a special cause of the world, all other texts are to be interpreted in accordance herewith. The words, 'All these beings indeed spring from the ether only,' merely give expression to something generally known, and statements of this nature presuppose other
means of knowledge to prove them. Now these other means required are, in our case, supplied by such texts as 'Being only was this in the beginning,' and these, as we have shown, establish the existence of Brahman. To Brahman thus established, the text mentioning the ether merely refers as to something well known. Brahman may suitably be called 'ether' (âkâsa), because being of the nature of light it shines (âkâsate) itself, and makes other things shine forth (âkâsayati). Moreover, the word 'ether' is indeed capable of conveying the idea of a special being (as cause), but as it denotes a special non-intelligent thing which cannot be admitted as the cause of the intelligent part of the world we must deny all authoritativeness to the attempt to tamper, in the interest of that one word, with the sense of other texts which have the power of giving instruction as to an entirely new thing (viz. Brahman), distinguished by the possession of omniscience, the power of realising its purposes and similar attributes, which we ascertain from certain complementary texts-such as 'it thought, may I be many, may I grow forth,' and 'it desired, may I be many, may I grow forth.' We also point out that the agreement in purport of a number of texts capable of establishing the existence of a wonderful being possessing infinite wonderful attributes is not lightly to be disregarded in favour of one single text vhich moreover (has not the power of intimating something not known before, but) only makes a reference to what is already established by other texts.--As to the averment that the word 'Self' is not exclusively limited to sentient beings, we remark that that word is indeed applied occasionally to non-sentient things, but prevailingly to that which is the correlative of a body, i.e. the soul or spirit; in texts such as 'the Self only was this in the beginning,' and 'from the Self there sprang the ether,' we must therefore understand by the 'Self,' the universal spirit. The denotative power of the term 'atman,' which is thus proved by itself, is moreover confirmed by the complementary passages 'it desired, may I send forth the worlds', 'it desired, may I be many, may I grow forth.'--We thus
arrive at the following conclusion: Brahman, which--by the passage 'Being only this was in the beginning'--is established as the sole cause of the world, possessing all those manifold wonderful attributes which are ascertained from the complementary passages, is, in the text under discussion, referred to as something already known, by means of the term 'ether.'--Here terminates the adhikarana of' ether.'
24. For the same reason breath (is Brahman).
We read in the Khândogya (I, 10; ii), 'Prastotri, that deity which belongs to the Prastâva,' &c.; and further on, 'which then is that deity? He said--Breath. For all these beings merge into breath alone, and from breath they arise. This is the deity belonging to the Prastâva. If without knowing that deity you had sung forth, your head would have fallen off.' Here the word 'breath,' analogously to the word 'ether' denotes the highest Brahman, which is different from what is commonly called breath; we infer this from the fact that special characteristics of Brahman, viz. the whole world's entering into and rising from it, are in that text referred to as well-known things. There indeed here arises a further doubt; for as it is a matter of observation that the existence, activity, &c., of the whole aggregate of creatures depend on breath, breath--in its ordinary acceptation--may be called the cause of the world. This doubt is, however, disposed of by the consideration that breath is not present in things such as stones and wood, nor in intelligence itself, and that hence of breath in the ordinary sense it cannot be said that 'all beings enter into it,' &c. We therefore conclude that Brahman is here called 'breath' in so far as he bestows the breath of life on all beings. And the general result of the discussion carried on in connexion with the last two Sûtras thus is that the words 'ether' and 'breath' denote something other than what is ordinarily denoted by those terms, viz. the highest Brahman, the sole cause of this entire world, free from all evil, &c. &c.--Here terminates the adhikarana of 'breath.'
The subsequent Sûtras up to the end of the Pâda demonstrate that the being which the texts refer to as 'Light or 'Indra'--terms which in ordinary language are applied to certain other well-known beings--, and which is represented as possessing some one or other supremely exalted quality that is invariably connected with world-creative power, is no other than the highest Brahman.
25. The light (is Brahman), on account of the mention of feet.
We read in the Khândogya. (III, 13, 7), 'Now that light which shines above this heaven, higher than everything, in the highest worlds beyond which there are no other worlds, that is the same light which is within man.'--Here a doubt arises, viz. whether the brightly shining thing here called 'light' is the well-known light of the sun and so on, viewed as a causal universal principle (Brahman); or the all-knowing, &c., highest Person of infinite splendour, who is different in nature from all sentient and non-sentient beings, and is the highest cause.--The Pûrvapakshin maintains that the reference is to ordinary light. For, he says, the passage does not mention a particular characteristic attribute which can belong to the highest Self only--while such attributes were met with in the texts referring to Ether and Breath--, and as thus there is no opening for a recognition of the highest Self, and as at the same time the text identifies 'light' with the intestinal heat of living beings, we conclude that the text represents the well-known ordinary light as Brahman, the cause of the world--which is possible as causal agency is connected with extreme light and heat.--This primâ facie view the Sûtra sets aside. The light which the text states to be connected with heaven and possessing supreme splendour can be the highest Person only, since a preceding passage in the same section--' All the beings are one foot of it, three feet are the Immortal in heaven'--refers to all beings as being a foot of that same being which is connected with heaven. Although the passage, 'That light which shines above,' &c., does not mention a special attribute of the highest Person, yet the
passage previously quoted refers to the highest Person as connected with heaven, and we therefore recognise that Person as the light connected with heaven, mentioned in the subsequent passage.
Nor does the identification, made in a clause of the text, of light with the intestinal heat give rise to any difficulty; for that clause is meant to enjoin meditation on the highest Brahman in the form of intestinal heat, such meditation having a special result of its own. Moreover, the Lord himself declares that he constitutes the Self of the intestinal fire, 'Becoming the Vaisvânara-fire I abide in the body of living creatures' (Bha. Gî. XV, 14).
26. If it be objected that (Brahman is) not (denoted) on account of the metre being denoted; (we reply) not so, because thus the direction of the mind (on Brahman) is declared; for thus it is seen.
The previous section at first refers to the metre called Gâyatrî, 'The Gâyatrî indeed is everything' (III, 12, 1), and then introduces--with the words 'this is also declared by a Rik verse'--the verse, 'Such is the greatness of it (viz. the Gâyatrî),' &c. Now, as this verse also refers to the metre, there is not any reference to the highest Person.--To this objection the second part of the Sûtra replies. The word 'Gâyatrî' does not here denote the metre only, since this cannot possibly be the Self of all; but the text declares the application of the idea of Gâyatrî to Brahman, i.e. teaches, to the end of a certain result being obtained, meditation on Brahman in so far as similar to Gâyatrî. For Brahman having four feet, in the sense indicated by the rik, may be compared to the Gâyatrî with its four (metrical) feet. The Gâyatrî (indeed has as a rule three feet, but) occasionally a Gâyatrî with four feet is met with; so, e.g., 'Indras sakîpatih | valena pîditah | duskyavano vrishâ | samitsu sâsahih.' We see that in other passages also words primarily denoting metres are employed in other senses; thus, e.g., in the samvargavidyâ (Kh. Up. IV, 3, 8), where Virâg (the name of a metre of ten syllables) denotes a group of ten divine beings.
For this conclusion the next Sûtra supplies a further argument.
27. And thus also, because (thus only) the designation of the beings, and so on, being the (four) feet is possible.
The text, moreover, designates the Gâyatrî as having four feet, after having referred to the beings, the earth, the body, and the heart; now this has a sense only if it is Brahman, which here is called Gâyatrî.
28. If it be said that (Brahman is) not (recognised) on account of the difference of designation; (we say) not so, on account of there being no contradiction in either (designation).
In the former passage, 'three feet of it are what is immortal in heaven,' heaven is referred to as the abode of the being under discussion; while in the latter passage, 'that light which shines above this heaven,' heaven is mentioned as marking its boundary. Owing to this discrepancy, the Brahman referred to in the former text is not recognised in the latter.--This objection the Sûtra disposes of by pointing out that owing to the essential agreement of the two statements, nothing stands in the way of the required recognition. When we say, 'The hawk is on the top of the tree,' and 'the hawk is above the top of the tree,' we mean one and the same thing.--The 'light,' therefore, is nothing else but the most glorious and luminous highest Person. Him who in the former passage is called four-footed, we know to have an extraordinarily beautiful shape and colour-(cp., e.g., 'I know that great Person of sunlike colour beyond the darkness' (Svet.Up. III, 9)--, and as hence his brilliancy also must be extraordinary, he is, in the text under discussion, quite appropriately called 'light.'--Here terminates the adhikarana of 'light.'
It has been shown that the being endowed with supreme brilliance, called 'Light,' which the text mentions as something well known, is the highest Person. The Sûtrakâra will now show that the being designated as Indra and
[paragraph continues] Prâna, which the text enjoins as an object of meditation, for the reason that it is the means for attaining immortality--a power which is inseparable from causal power--, is likewise the highest Person.
29. Prâna is Brahman, on account of connexion.
We read in the Pratardana-vidyâ in the Kaushîtaki-brâhmana that 'Pratardana, the son of Divodâsa, came, by fighting and strength, to the beloved abode of Indra.' Being asked by Indra to choose a boon he requests the God to bestow on him that boon which he himself considers most beneficial to man; whereupon Indra says, 'I am prâna (breath), the intelligent Self, meditate on me as Life, as Immortality.' Here the doubt arises whether the being called Prâna and Indra, and designating itself as the object of a meditation most beneficial to man, is an individual soul, or the highest Self.--An individual soul, the Pûrvapakshin maintains. For, he says, the word 'Indra' is known to denote an individual God, and the word 'Prâna,' which stands in grammatical co-ordination with Indra, also applies to individual souls. This individual being, called Indra, instructs Pratardana that meditation on himself is most beneficial to man. But what is most beneficial to man is only the means to attain immortality, and such a means is found in meditation on the causal principle of the world, as we know from the text, 'For him there is delay only so long as he is not delivered; then he will be perfect' (Kh. Up. VI, 14, 2). We hence conclude that Indra, who is known as an individual soul, is the causal principle, Brahman.
This view is rejected by the Sûtra. The being called Indra and Prâna is not a mere individual soul, but the highest Brahman, which is other than all individual souls. For on this supposition only it is appropriate that the being introduced as Indra and Prâna should, in the way of grammatical co-ordination, be connected with such terms as 'blessed,' 'non-ageing,' 'immortal.' ('That Prâna indeed is the intelligent Self, blessed, non-ageing, immortal,' Kau. Up. III, 9.)
30. If it be said that (Brahman is) not (denoted) on account of the speaker denoting himself; (we say, not so), because the multitude of connexions with the inner Self (is possible only) in that (speaker if viewed as Brahman).
An objection is raised.--That the being introduced as Indra and Prâna should be the highest Brahman, for the reason that it is identical with him who, later on, is called 'blessed,' 'non-ageing, 'immortal'--this we cannot admit. 'Know me only, I am prâna, meditate on me as the intelligent Self, as life, as immortality'--the speaker of these words is Indra, and this Indra enjoins on Pratardana meditation on his own person only, the individual character of which is brought out by reference to certain deeds of strength such as the slaying of the son of Tvashtri ('I slew the three-headed son of Tvashtri,' &c.). As thus the initial part of the section clearly refers to an individual being, the terms occurring in the concluding part ('blessed,' 'non-ageing,' 'immortal') must be interpreted so as to make them agree with what precedes.--This objection the Sûtra disposes of. 'For the multitude of connexions with the Self'--i.e. the multitude of things connected with the Self as its attributes--is possible only 'in that,' i.e. in that speaker viewed as the highest Brahman. 'For, as in a car, the circumference of the wheel is placed on the spokes, and the spokes on the nave, thus are these objects placed on the subjects, and the subjects on the prâna. That prâna indeed is the intelligent Self, blessed, non-ageing, immortal.' The 'objects' (bhûtamâtrâh) here are the aggregate of non-sentient things; the 'subjects' (pragñâmâtrâh) are the sentient beings in which the objects are said to abide; when thereupon the texts says that of these subjects the being called Indra and Prâna is the abode, and that he is blessed, non-ageing, immortal; this qualification of being the abode of this Universe, with all its non-sentient and sentient beings, can belong to the highest Self only, which is other than all individual souls.
The Sûtra may also be explained in a somewhat different way, viz. 'there is a multitude of connexions belonging to the highest Self, i.e. of attributes special to the highest Self, in that, viz. section.' The text at first says, 'Choose thou that boon for me which thou deemest most beneficial to man '--to which the reply is, 'Meditate on me.' Here Indra-prâna is represented as the object of a meditation which is to bring about Release; the object of such meditation can be none but the highest Self.--'He makes him whom he wishes to lead up from these worlds do a good deed; and him whom he wishes to lead down from these worlds he makes do a bad deed.' The causality with regard to all actions which is here described is again a special attribute of the highest Self.--The same has to be said with regard to the attribute of being the abode of all, in the passage about the wheel and spokes, quoted above; and with regard to the attributes of bliss, absence of old age and immortality, referred to in another passage quoted before. Also the attributes of being 'the ruler of the worlds, the lord of all,' can belong to the highest Self only.--The conclusion therefore is that the being called Indra and Prâna is none other but the highest Self.--But how then can Indra, who is known to be an individual person only, enjoin meditation on himself?--To this question the next Sûtra replies.
31. The instruction (given by Indra about himself) (is possible) through insight based on Scripture, as in the case of Vâmadeva.
The instruction which, in the passages quoted, Indra gives as to the object of meditation, i.e. Brahman constituting his Self, is not based on such an insight into his own nature as is established by other means of proof, but on an intuition of his own Self, mediated by Scripture. 'Having entered into them with this living Self let me evolve names and forms' (Kh. Up. VI, 3, 2); 'In it all that exists has its Self (Kh. Up.VI, 8, 7); Entered within, the ruler of creatures, the Self of all' (Taitt. Ar. III, 21); 'He who dwelling in the Self is different from the Self,' &c. (Bri. Up.
[paragraph continues] III, 7, 22)--from these and similar texts Indra has learned that the highest Self has the indiviual souls for its body, and that hence words such as 'I' and 'thou,' which denote individual beings, extend in their connotation up to the highest Self; when, therefore, he says, 'Know me only', and 'Meditate on me', he really means to teach that the highest Self, of which his own individual person is the body, is the proper object of meditation. 'As in the case of Vâmadeva.' As the Rishi Vâmadeva perceiving that Brahman is the inner Self of all, that all things constitute its body, and that the meaning of words denoting a body extends up to the principle embodied, denotes with the word 'I' the highest Brahman to which he himself stands in the relation of a body, and then predicates of this 'I' Manu Sûrya and other beings--'Seeing this the Rishi. Vâmadeva understood, I am Manu, I am Sûrya' (Bri. Up. I, 4, 10). Similarly Prahlâda says, 'As the Infinite one abides within all, he constitutes my "I" also; all is from me, I am all, within me is all.' (Vi. Pu. I, 19, 85.) The next Sûtra states, in reply to an objection, the reason why, in the section under discussion, terms denoting the individual soul, and others denoting non-sentient things are applied to Brahman.
32. If it be said (that Brahman is not meant) on account of characteristic marks of the individual soul and the chief vital air; we say no, on account of the threefoldness of meditation; on account of (such threefold meditation) being met (in other texts also); and on account of (such threefold meditation) being appropriate here (also).
An objection is raised. 'Let none try to find out what speech is, let him know the speaker'; 'I slew the three-headed son of Tvashtri; I delivered the Arunmukhas, the devotees, to the wolves'; these passages state characteristic marks of an individual soul (viz. the god Indra).--'As long as Prâna dwells in this body, so long there is life'; 'Prâna alone is the conscious Self, and having laid hold of this body, it makes it rise up.'--These passages again mention
characteristic attributes of the chief vital air. Hence there is here no 'multitude of attributes belonging to the Self.'--The latter part of the Sûtra refutes this objection. The highest Self is called by these different terms in order to teach threefoldness of devout meditation; viz. meditation on Brahman in itself as the cause of the entire world; on Brahman as having for its body the totality of enjoying (individual) souls; and on Brahman as having for its body the objects and means of enjoyment.--This threefold meditation on Brahman, moreover, is met with also in other chapters of the sacred text. Passages such as 'The True, knowledge, infinite is Brahman,' 'Bliss is Brahman,' dwell on Brahman in itself. Passages again such as 'Having created that he entered into it. Having entered it he became sat and tyat, defined and undefined,' &c. (Taitt. Up. II, 6), represent Brahman as having for its body the individual souls and inanimate nature. Hence, in the chapter under discussion also, this threefold view of Brahman is quite appropriate. Where to particular individual beings such as Hiranyagarbha, and so on, or to particular inanimate things such as prakriti, and so on, there are attributed qualities especially belonging--to the highest Self; or where with words denoting such persons and things there are co-ordinated terms denoting the highest Self, the intention of the texts is to convey the idea of the highest Self being the inner Self of all such persons and things.--The settled conclusion, therefore, is that the being designated as Indra and Prâna is other than an individual soul, viz. the highest Self.
(My humble salutations to Sreeman George Thibaut for the collection)
0 comments:
Post a Comment